Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese

Dichter (Poets)


 
 Sergio Bonato "Khuntz"
Robaan *27.05.1942  
   Asiago +31.12.2023



Sergio
 
 ◊
Questo sole
Diisa sunna
(2020) 
    
 ◊ Piccola chiesa del Monte Portule
Khlòona khércha vomme Pòrtel
(2017) 
 
 ◊
Bar sainan èerda
Noi siamo terra
(2014) 
    
 ◊ Canzone per Mario
Liid vor in Mario
(2012) 
 
 ◊ La Grande Rogazione
Dar Gròoze Gankh umme z Vèlt
(2009) 
 
 ◊ Estate
Suumar
(1983) 
 
 ◊ Robaan, Roana(1983) 
 
 ◊ Terra Perduta
Vorlóorana èerda
(1983) 
 
 ◊ È tutto uguale
'St alla d'òaz
(1983) 
 
 ◊ Abbiamo lasciato sparire
Bar haban galàzzet dorsbìntan
(1983) 
 
 ◊ Masere
Gannen
(1983) 
 
 ◊ Lastre di pietra
Stòanplatten
(1983) 
 
 ◊ Mai più niente
Nimmarmèar nicht
(1983) 
 
 ◊ Tutto è finito
Allez gariivet
(1983) 
 
 ◊ Boschi
Bèllar
(1983) 
 
 ◊ Case e condomini
Haüsar un palètze
(1983) 
 
 ◊ Asiago
Sléege
(1983) 
 
 ◊ Contrada Snaidar
Lèntle Snaidar
(1983) 
 
 ◊ Maggio 1916
Mòojo 1916
(1983) 
 
 ◊ Sull'Ortigara
Fan Òrtigaar
(1983) 
 
 ◊ Ricordare
Gadénkhan
(1983) 
 
 
Liibatar Sèrjo,

Ich grüuzadich un daiz khlòaz liibez lant!
Schiar draizkh jaar èersinkh pìnich khènt au in z Hòoch-Lant vor d'èerste bòtta zòazo hölfan zua haltan au z gaprècht von zimbarn und bohàltan baz hàbantzich galàzzet d alten zo gadénkhanse.
Bar hàbansich vorkhènt und ich han gavùnt an liiben, starchen un muutigen vraünt.
Ich naige in khopf vraan diar, singar Sèrjo.
Du hast garüurtmich aan laise in maime hèertze.
Haüte ich bölte khödan vorbais-gott.
Mach dabàite daime tröome! Halt rabast, bénne khimmet z nicht! Ich höore dich noch haüte.

Dar dain kséll,
Oliver

Gròazòostarhòam, imme génnare 2024
 
Caro Sergio,

Saluto Te e la tua cara piccola contrada!
Quasi trent'anni fa venni per la prima volta sull'Altopiano, allo stesso tempo per aiutare a mantenere e a salvaguardare il Cimbro, che gli antenati lasciarono in eredità, affinché ci si ricordi di loro.
Ci incontrammo e trovai un caro, forte e coraggioso amico.
M'inchino davanti a te, poeta Sergio.
Mi hai toccato dolcemente nel mio cuore.
Oggi vorrei dirti Grazie.
Dai spazio al tuo sogno! Sii forte quando arriva il niente! Ti sento ancor oggi.

Tuo amico,
Oliver

Großostheim, gennaio 2024
 
Lieber Sergio,

Ich grüße dich und dein kleines liebes Dorf!
Vor fast dreißig Jahren bin ich das erste Mal ins Hochland gekommen, um dabei zu helfen das Zimbrische zu erhalten und zu bewahren, was die Altvorderen hinterlassen haben, um an sie zu erinnern.
Wir haben uns getroffen und ich habe einen lieben, starken und mutigen Freund gefunden.
Ich verneige mich vor dir, Dichter Sergio.
Du hast mich in meinem Herzen sanft berührt.
Heute möchte ich Danke sagen.
Gib Raum deinem Traum! Bleib stark, wenn das Nichts kommt! Ich höre dich noch heute.

Dein Freund,
Oliver

Großostheim, im Januar 2024
 
     = zimbrisch

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben