![]() ![]() ![]() ![]() |
© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
![]() |
DIISA SUNNA... | DIESE SONNE... | QUESTO SOLE... | ||
(darnaach an bintar ane snèa… darnaach de taage mémme khròonahürtzare…) |
( nach einem schneelosen Winter... nach den Virustagen ... ) |
( dopo un inverno senza neve… dopo i giorni del virus … ) |
||
De sunna préart nimmar an sunna. Diisa sunna antìa sòvel bìkhalnten, gaprìselt, antìa sòvel trüube, unhòotar, schiar dorbùntet, gakhraütziget. Diisa sunna sòvel vèrre, vorlóart in lèarn bèlten schiar galéschet in d'ünjarn hèertzar. Unnòch diisa sunna bill khèeran ambìdar métten sain morgondröoten un sain aabandröoten métten sain taagen volla galéebach, volla gapainach un galükhe, volla böole un gadìngo. |
Die Sonne scheint nicht mehr die Sonne zu sein. Manchmal so blendend, exzessiv, diese Sonne manchmal so trübe, unscharf, fast verwundet, gekreuzigt. Diese Sonne so weit entfernt, verloren in leeren Welten fast erloschen in unseren Herzen. Jedoch sie wird wieder kommen, diese Sonne mit ihren Morgen- und Abendröten mit ihren Tagen voller Leben, voll von Freude und Leid, voller Hoffnung und Liebe. |
Il sole non sembra più sole. Questo sole a volte così abbagliante, eccessivo a volte così offuscato, incerto, quasi ferito , crocifisso. Questo sole così lontano, perduto in vuoti universi quasi spento nei nostri cuori. Eppure questo sole tornerà ancora con le sue albe e i suoi tramonti, con i suoi giorni pieni di vita, pieni di sofferenze e di felicità, pieni di amore e di speranza. |
||
![]() hèftikh gapézzart vòmme Remìjen Geiser 15.04.2020 |
![]() |
![]() |
||
![]() Pilde: Enrico Sartori Dente di leone - Dandelion |
||||