![]() |
© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
|
Remigius Geiser, Salzburg (Österreich/Austria)
Grundkurs in klassischem Zimbrisch
6. Lektion: Wiederholung und Übung und Ausprache (gesamt)
| Siehst du sie? | Sìgastose? |
| Die Tiere der Nacht schädigen die Laubblätter. | De sachen dar nèchte schaadent de löopar. |
| Hat er dir geholfen? | Hàtardar gahölfet? |
| Die Sünden haben dem Herrn Blinton nicht leid getan. | De sünte habent nèt gatànt ante me Hèeren Blinton. |
| Er hat es mir nicht gegeben. | Ar hàtmarz nèt gèt. |
| Langsam ermüdet ihr. | Laise dormüudatar. |
| Mit wem seid ihr weggegangen? | Met béeme sàitar inkànt? |
| Warum gefällt dem Buben die Geschichte nicht? | Vona-bàzzame de schòona gavàllet nèt me puuben? |
| Heute hat sie ihn rasiert. | Haüte hàtsen gapéertet. |
| Vergeltsgott für den Fisch! | Vorbais-got vor in visch! |
| Er hat es gefunden, nicht sie! | Hàtz gavùnnet èar, nèt sii! |
| Ich habe es nicht gekauft. | Ich hànz nèt gakhóofet. |
| Der Jäger hasst die Weiber nicht. | Dar huntar lòotet nèt de baibar. |
| Wir haben euch nichts gesagt. | Bar hàbanach khöt nicht. |
| Die Ärzte setzen sich. | De dotöore sètzentzich. |
| Er hat mir durch die Zähne gebohrt. | Ar hàtmar gapóart vor de zénne. |
| Die Mutter hat den Sohn noch nicht abgestillt. | De muutar hat nochont inspéent in sun. |
| Gehen wir zu mir oder zu dir? | Géebar zo main odar zo dain? |
| Die Länder der Österreicher sind offen. | De lèntar dar taützen saint offen. |
| Jetzt hat er es ihnen repariert. | Hèmmest hàtarzen garìchtet. |
| Du hast einen Augenblick der Seligkeit erlangt. | Du hast gasnàppet an aatom dar sélekhot. |
| Sie wird ihm nicht gefallen. | Se bìllme nèt gavàllan. |
| Wieviele Gürtel der Hosen sind gekauft worden? | Biivel górtel dar prüuche saint khènt gakhóofet? |
| Können Sie es mir übersetzen? | MögatArmarz khèeran? |
| Wir hassen die Schmach. | Bar lòotan de schante. |
| Sie sollen es für uns vorbestellen, nicht für ihn. | Se schölntz prenotaaran vor üzàndare, nèt vor iin. |
| Hat das Wetter umgeschlagen? | De zait, hàtse ombìttart? |
| Sie hat bei euch nicht viel für mich gearbeitet. | Kan aüch hàtse gaèrbatet nèt vil vor mich. |
| Verzeihung, ich konnte das Fass nicht reparieren! | Vorgìbinge, ich han nèt gamöcht richtan z vazz! |
| Er grüßt euch mit den Augen. | Ar grüuzatach metten óogen. |
| Von jetzt an wirst du Menschen fischen. | Von hèmmest vüar bìlldo vìscharan ménneschar. |
| Du wirst von ihnen sehr geehrt. | Du khimmest gahèart vil von innàndarn. |
| Ihr verdient nicht, geehrt zu werden. | Ar meritaart nèt zo khèmman gahèart. |
| Wir hoffen es für euch. | Bar gadìnganz vor aüch. |
| Sie wagen nicht, die Sprache der Tiroler zu sprechen. | Se töarnt nèt prèchtan de zunga dar tiròolar(e). |
| Ich werde euch zähmen! | Ich bìllach khillan! |
| Wo stehen vierzig Kreuze? | Ba stéent viarzkh khraützar? |
| Er hat sie sich genommen. | Ar hàtsme galùmmet. |
| Der Kübel mit den Knochen ist nicht viel wert. | Dar tümpel meten pòondarn valéart nèt vil. |
| Herr Schleipfer, wir wünschen Ihnen viel Schnee! | Hèere Schleipfer, bar günnanAch vil snèa! |
| Der Weg der Sonne ist fern. | Dar bèkh dar sunnen ist vèrre. |
| Er hat es ihr zu Hause gemacht. | Ar hàtzar gamàchet dahòome. |
| Du hast schon zwölf Knospen gesehen. | Du hast schöon gasècht zbölf poppel. |
| Was hat sie zu ihm gesagt? | Baz hàtse khöt zo sain? |
| Warum ist die Frau Arnold weggegangen? | Zbaü de Vrau Arnold is inkànt? |
| Sie sind gefährlich, Frau Braxentaler, ich nicht! | Iart sait prügalot, Vrau Braxentaler, ich nèt! |
| Das Hündlein will den Hasen kriegen. | Z hüntle bill snappan in haasen. |
| Wir haben ihn euch noch nicht gebracht. | Bar hàbanenach nochont gapràcht. |
| Der Mittwoch ist schön. | Dar mittoch ist hüppesch. |
| Er hat viele Pilze gefunden. | Ar hat gavùnnet vil sbèmme. |
| Wer kann die Worte übersetzen? | Bèar man khèeran de bóart? |
| Der Sohn gibt dem Vater nicht nach. | Dar sun zédart nèt me vaatare. |
| Ich bin das Arbeiten gewöhnt. | Ich pin gabéent z èrbatan. |
| Sie schauen mit den Augen. | Se luugent metten óogen. |
| Die Füße werden mit dem Schnee ermüden. | De vüuze bèlnt dormüudan metme snéebe. |
| Das Weib hat den Jäger nackt liebkost. | Z baip hat gakhìllet in huntar nakhont. |
| Die Mutter jenseits dem Felsen hilft immer der Tochter. | De muutar dèllont me khnotten hölfet hörtan dar töchtare. |
| Du sollst nicht immer den Bruder hassen! | Du schölt nèt hörtan lòotan in pruudar! |
| Die Jäger haben den Hasen nicht erwischt. | De hùntare habent nèt dorbìschet in haasen. |
| Mit den Zähnen essen wir den Pilz. | Metten zénnen èzzabar in sbamm. |
| Der Donner hat den Regen gebracht. | Dar tóndar hat gapràcht in réegen. |
| Der Verwalter zählt die Steine der Straßen. | Dar stotz zéelt de stòone dar béege. |
| Langsam schließen wir das Gitter. | Laise spèrrabar de rajàtta. |
| Warum zweifelst du? | Zbaü zbaivalsto? |
| Wann hat die Tochter die Brüder besucht? | Bénne de tochtar hat vorkhèmmet de prüdare? |
| Vergib dem Weibe die Sünden! | Vorgìt me baibe de sünte! |
| Das Wasser ist nicht viel wert. | Z bazzar valéart nèt viil. |
| Teile das Glück mit den Brüdern! | Tòal z galükhe metten prüdarn! |
Gesamte Tondatei mit allen Beispielsätzen von Remigius Geiser: als WAV-Dazei - als MP3-Datei
=> Vocabularium



