Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Daniele    DANIELE DAL BOSCO is gastòrbet    + + +     Daniele    DANIELE DAL BOSCO. Òondar dar lésten    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese










Anlòan azbia dar bint
Einsam wie der Wind
Solo come il vento
Anjùan asbìa in bint










(Zòa zo gadénkhan in Daniele Dal Bosco, òondar dar lésten, ba hat galiirnet iz zimbar gaprècht von Ljetzan dahòam)

Z béent stèrch haüte,
ma khòaz inkhöt nemmèar,
de haüsar stéent da lèar
ane de sain zimbarlaüte.

Dar hìtzige bint rüufet allen,
ma khòaz man lüusame da
un vostéetzich khòaz bóart
ambia ar prèchtet noch zimbrisch.

Asò hòrrtarsich khaif anlòan,
ambia hèmmest hàttar vostànt:
sainta nèt daü ba saint gastànt.
Un khìmmame zo gaülan.

(Um Daniele Dal Bosco zu gedenken, einer der letzten, der das Zimbrische von Giazza zuhause gelernt hat)


Heute weht es stark,
doch niemand antwortet mehr,
die Häuser stehen leer
ohne ihre Zimberer.

Der heisere Wind ruft alle,
doch niemand kann ihn dort hören,
und kein Wort ist zu verstehen,
denn er spricht noch immer Zimbrisch.

So fühlt er sich sehr einsam,
denn er hat nun begriffen,
dass jene, die dort wohnten, nicht mehr da sind,
und ihm kommt das Weinen.


(In ricordo di Daniele Dal Bosco, uno degli ultimi ad aver imparato il cimbro di Giazza in famiglia)


Soffia forte oggi,
ma nessuno più risponde,
le case stanno là vuote
senza i loro cimbri.

Il vento rauco tutti chiama,
ma nessuno può ascoltarlo là
e non si comprende alcuna parola
perché ancora lui parla cimbro.

Così si sente assai solo
poiché ha compreso ora
che non ci sono quelli che abitavano
e gli viene da piangere.

(Tze gadenkhan in Daniele Dal Bosco, uandar 'un leistan bode hen galirnat in taütsch in saime hause)


Iz beet starch haüte,
ma niaman inkhöut namèar
de haüsar stian dort lear
ante saine tzimbar laüte.

In bint hoasakh alje rüofat,
ma niaman möugatin lusan dort
on de vorsteapa khuanz bort
parké nau taütsch er reidat.

Asóu höartarsi vii anjùan,
parké er hat esan vorstannat:
sainda nist die bo sain gastannat.
On iz khempe tze buanj.











Gakhèart in zimbrisch
dar Siban Komaüne
vomme Remìjen Geiser
19.05.2026

Übersetzt von

Oliver Baumann
mittels DeepL 20.05.2026

Tradotto da

Riccardo Ferracin
19.05.2026

 Daniele Dal Bosco 1938-2026

Ricordo: Addio a Daniele Dal Bosco
18.05.2026


 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben