![]() |
© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
|
| (Zòa zo gadénkhan in Daniele Dal Bosco, òondar dar lésten, ba hat galiirnet iz zimbar gaprècht von Ljetzan dahòam) Z béent stèrch haüte, ma khòaz inkhöt nemmèar, de haüsar stéent da lèar ane de sain zimbarlaüte. Dar hìtzige bint rüufet allen, ma khòaz man lüusame da un vostéetzich khòaz bóart Asò hòrrtarsich khaif anlòan, ambia hèmmest hàttar vostànt: Un khìmmame zo gaülan. |
(Um Daniele Dal Bosco zu gedenken, einer der letzten, der das Zimbrische von Giazza zuhause gelernt hat) Heute weht es stark, doch niemand antwortet mehr, die Häuser stehen leer ohne ihre Zimberer. Der heisere Wind ruft alle, doch niemand kann ihn dort hören, und kein Wort ist zu verstehen, denn er spricht noch immer Zimbrisch. So fühlt er sich sehr einsam, denn er hat nun begriffen, und ihm kommt das Weinen. |
(In ricordo di Daniele Dal Bosco, uno degli ultimi ad aver imparato il cimbro di Giazza in famiglia) Soffia forte oggi, ma nessuno più risponde, le case stanno là vuote senza i loro cimbri. Il vento rauco tutti chiama, ma nessuno può ascoltarlo là e non si comprende alcuna parola perché ancora lui parla cimbro. Così si sente assai solo poiché ha compreso ora e gli viene da piangere. |
(Tze gadenkhan in Daniele Dal Bosco, uandar 'un leistan bode hen galirnat in taütsch in saime hause) Iz beet starch haüte, ma niaman inkhöut namèar de haüsar stian dort lear ante saine tzimbar laüte. In bint hoasakh alje rüofat, ma niaman möugatin lusan dort on de vorsteapa khuanz bort parké nau taütsch er reidat. Asóu höartarsi vii anjùan, parké er hat esan vorstannat: On iz khempe tze buanj. |
|||||
dar Siban Komaüne vomme Remìjen Geiser 19.05.2026 |
Oliver Baumann mittels DeepL 20.05.2026 |
Riccardo Ferracin 19.05.2026 |
18.05.2026 |
|||||
![]() |
|
|||||||




