© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
'ST ALLA D'ÒAZ | ES IST ALLES EINS | `ST ALLE DOAS (È tutto uguale) | ||||
Müuda letànja von alten bóorten, kégenschall von langar vüartrage, laicht und ane gadìngen. Haban odar haban nèt, géenan odar bolaiban, léeban odar stérban; 'st alla d'òaz, è tutto uguale. Imme léedigen sbantze dar gaschìchte, gavéntzarach von tòoten bóorten, ba hölfent noch zo léeban; 'st alla d'òaz, è tutto uguale. | Müde Litanei von alten Wörtern, Echo von langer Geduld, sanftmütig und ergeben. Haben oder nicht haben, gehen oder bleiben, leben oder sterben. 'St alle doas, è tutto uguale. Im ständigen Wirbel der Fälle, Überreste toter Wörter, die weiterhin leben helfen. 'St alle doas, è tutto uguale. | Litania stanca di antiche parole, eco di lunga paztienza mansueta e rassegnata. Avere o non avere, andare o restare, vivere o morire. 'St alle doas, è tutto uguale. Nel turbine continuo dei casi, reliquia di morte parole che ancora aiutano a vivere. 'St alle doas, è tutto uguale. | ||||
"Sèrjo Bonato Khuntz" Gakhèart in zimbrisch vomme Remìjen Geiser 2014 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Übersetzt von Enrico Sartori 2017 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Sergio Bonato In: Bonato, Sergio (1983). Parole dai monti. Padova: Panda. 38 p | ||||
Pille: Oliver Baumann 16.05.2015 Campregheri | ||||||