![]() ![]() ![]() ![]() |
© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
![]() |
'ST ALLA D'ÒAZ | ES IST ALLES EINS |
`ST ALLE DOAS (È tutto uguale) |
Müüda letànja von alten boorten, kigan-schall von langar vüar-traghe, laicht und ane gadìnghen. Haban òdar haban nèt, gheenan òdar bolàiban, leeban òdar stèrban; 'st alla d'òaz, è tutto uguale. Im-me leedighen sbantze dar gaschìchte, gavéntzarach von tòoten boorten ba hölfent nòch zo leeban; 'st alla d'òaz, è tutto uguale. |
Müde Litanei von alten Wörtern, Echo von langer Geduld sanftmütig und ergeben. Haben oder nicht haben, gehen oder bleiben, leben oder sterben. 'St all doas, è tutto uguale. Im ständigen Wirbel der Fälle, Überreste toter Wörter die weiterhin leben helfen. 'St alle doas, è tutto uguale. |
Litania stanca di antiche parole, eco di lunga paztienza mansueta e rassegnata. Avere o non avere, andare o restare, vivere o morire. 'St alle doas, è tutto uguale. Nel turbine continuo dei casi, reliquia di morte parole che ancora aiutano a vivere. 'St alle doas, è tutto uguale. |
![]() gakhèart in zimbrisch vom-me Remìgio Geiser In: Bonato, Sergio (2014). SOLTANTO PAROLE. anlòan börtar. Asiago: Tipografia Moderna. 80 p |
![]() Enrico Sartori 2017 |
![]() In: Bonato, Sergio (1983). Parole dai monti. Padova: Panda. 38 p |
![]() Foto: Oliver Baumann 16.05.2015 |
||