![]() |
© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
|
| Medien: Artikel über Zimbern (papers about Cimbrians) | |||
2020-2029 * 2010-2019 * 2000-2009 * 1990-1999 * 1980-1989 * 1970-1979 * 1960-1969 * 1950-1959 * 1930-1949 * 1900-1929 * 1800-1899 * 1700-1799 * | |||
| 1922 | Deutsche Sprachinseln im Süden der Alpen | München Allgemeine Zeitung | |
| 1916 | Eine Sprachprobe der heutigen "Zimbersprache" | Münch. neueste Nachrichten | |
| 1916 | Ein Besuch in Asiago | Münch. neueste Nachrichten | |
| 1916 | Die Befreiungsschlacht im Zimbernlande | Münch. neueste Nachrichten | |
| 1913 | Burg Persen: Eröffnung des Burgmuseums | Münch. neueste Nachrichten | |
| 1913 | Ein phonographisches Archiv für die deutsche Sprache | Münch. neueste Nachrichten | |
| 1909 | In Valle d‘Illasi. Da Verona a Tregnago, Selva di Progno e Giazza | Riv. del Club Alpino Italiano | |
| 1922 | Deutsche Sprachinseln im Süden der Alpen (Teil 1 +Teil 2) | ||
| "Georg Hertzog" 19.+26.02.1922 In: München Allgemeine Zeitung. Jg. 125. 1922 = 351,125 ## 19.02.1922, Seite 59-61 + Allgemeine Zeitung. Jg. 125. 1922 = 351,125 ## 26.02.1922, S.68-69 | |||
| Während die Deutschen des Monte Rosa bis zum Ende des 18. Jahrhunderts unbekannt blieben, lockten die Cimbern schon seit dem 14. Jahrhundert die Aufmerksamkeit der Gelehrten auf sich und ihre Sprache. Im 15. Jahrhundert sagt von ihnen ein italienischer Dichter, daß sie "immer unter sich schwäbeln", ihre Sprache erinnere an das Deutsche, werde aber von echten Deutschen nicht verstanden. Der Hauptort der Sieben Gemeinden ist Slege (Asiago); gerade hier und in den Nachbarorten ist seit mehreren Jahrzehnten der Gebrauch des Deutschen ungemein zurückgegangen. Gegenwärtig zählen die Cimbern ungefähr 25000 Seelen in den Sieben und 12000 in den Dreizehn Gemeinden. In Tirol ist ihre Zahl noch viel geringer. | |||
| start | Download Artikel | 02/1922 | |
| 1916 | Eine Sprachprobe der heutigen "Zimbersprache" | ||
| "M.H." 13.06.1916 In: Münchner neueste Nachrichten : Wirtschaftsblatt, alpine und Sport-Zeitung, Theater- und Kunst-Chronik. 1916 = Jg. 69, 6 ## Abend-Ausgabe, 13.06.1916, Seite 2 | |||
| Vor einigen Jahren machte der Lumpenverein (Club viziosi) von Marostica einen Ausflug nach S c h l e g e n (Asiago). Zur Begrüßung der Gäste wurde ein Festnummer herausgegeben, die auch ein Gedicht in der sog. Zimbersprache enthielt. Von Marosteghen ca Sleghe Von Marosteghen an lustiga kutta loite, Giunch un resse, grüzet z' Sleghe Un allez dez lant in tach vo oite, Vorotet saubar un gakeart de beghe. In kegane z' Sleghe mittenander Ghet zo grüzan di giunghen puben. Diese booart koddansa in andar: "Sait bool khent in diese perghe un gruben. Ezzan on trinken ista one ghelt, Diarn zo tanzan on springan och, Pettar zo slafen, vibel ar belt; Vor gasegag balt, perch un loch. Kerten oan in'z öar lant Von Slegarn habet an süzen grüz! Viar davarot sain eftig dorstant: Gannt, kemmet nòg un denket of üz!" | |||
| start | Download Artikel | 06/1916 | |
| 1916 | Ein Besuch in Asiago | ||
| "Siegfried Hirth" 31.05.1916 In: Münchner neueste Nachrichten : Wirtschaftsblatt, alpine und Sport-Zeitung, Theater- und Kunst-Chronik. 1916 = Jg. 69, 5 ## Abend-Ausgabe, 31.05.1916, Seite 2 | |||
| Zu meinen hübschesten Reiseerinnerungen gehört mein Besuch der Sieben Gemeinden (Sette Communi), der jetzt so viel genannten Sprachinsel im Norden des Königreichs Italien, deren Hauptort S c h l a g oder Schläge die Italiener in Asiago verballhornt haben. | |||
| start | Download Artikel | 05/1916 | |
| 1916 | Die Befreiungsschlacht im Zimbernlande | ||
| "Karl Felix Wolff" 25.05.1916 In: Münchner neueste Nachrichten : Wirtschaftsblatt, alpine und Sport-Zeitung, Theater- und Kunst-Chronik. 1916 = Jg. 69, 5 ## Morgen-Ausgabe, 25.05.1916, Seite 2 | |||
| Tag und Nacht rollt der Donner der großen Schlacht, von der wir erhoffen, da9 sie die italienischen Truppen von der österreichischen Grenze vertreiben und den Krieg nach Italien heraustragen werde. Und diese Schlacht tobt im Zimbernlande. | |||
| start | Download Artikel | 05/1916 | |
| 1913 | Burg Persen: Eröffnung des Burgmuseums | ||
| "MnN" 06.10.1913 In: Münchner neueste Nachrichten : Wirtschaftsblatt, alpine und Sport-Zeitung, Theater- und Kunst-Chronik. 1913 = Jg. 66, 10 ## Morgen-Blatt, 06.10.1913, Seite 5 | |||
| Die zweite Gruppe des Museums bildet eine Sammlung zimbrischer Sprachdenkmäler aus den "sieben zimbrischen gemeinden". Manches für den Sprachforscher hochinteressante Blatt ist hier aufbewahrt und von allen Seiten erfolgen neue Schenkungen, so daß die Burg Persen bald ein Zimbernmuseum enthalten dürfte, das seinesgleichen sucht. | |||
| start | Download Artikel | 10/1913 | |
| 1913 | Ein phonographisches Archiv für die deutsche Sprache. Eine Anregung für München | ||
| "Ewald Paul" 27.08.1913 In: Münchner neueste Nachrichten : Wirtschaftsblatt, alpine und Sport-Zeitung, Theater- und Kunst-Chronik. 1913 = Jg. 66, 8 ## Vorabend-Blatt, 27.08.1913, Seite 1 | |||
| Vor einiger Zeit wurde die alte Zimbersprache im Hochlande der Sieben Gemeinden Oberitaliens auf meine Anregung für die k. k. Akademie der Wissenschaften zu Wien aufgenommen, welche ein groß angelegtes Phonogramm-Archiv besitzt, um das wir sie beneiden dürfen. | |||
| start | Download Artikel | 08/1913 | |
| 1909 | In Valle d‘Illasi (6 Settembre). Da Verona a Tregnago, Selva di Progno e Giazza | ||
| Da: Relazione del XL Congresso degli Alpinisti Italiani presso la Sezione di Verona (3-12 Settembre 1909) In: Rivista del Club Alpino Italiano. Pubblicazione mensile, Vol. XXVIII, Num. 11, Torino | |||
| Il rev. D. Gius. CAPPELLETTI, professore nel Seminario di Verona, pronunzia il seguente brindisi in dialetto cimbro, traducendo ogni concetto in italiane : « Hearn, — Sait bou-ken: dise sain de Bort, bo da ke-mar ute Trielj*: « Ja* sait bou.ken hia kan 'Glietzen*. Ber hätat-az kout ta hia kan usandar « bertalan ken dise schuane Baibar un söutene groaze Hearn? Loutza-pi nicht « añ* pit söutene Agau! Worta-ta nicht, worta-ta nicht, tze hoarn reidan in « tauc'*: bar andre reidan in tauc', un sain Belischer, barute Belischer. Bar « sain Pruadar, un asbia Pruadar huka bar pit aur-andar: Auz das wreumade, « lebet usar Lant ! I helfe de Tatze un huke: An de Gesunt' um Aljau. Machat « an guatan Biaze un steat bou ta bar mougan-us segan nou » 2). 2) La traduzione italiana è: " Signori, siano benvenuti : queste sono le parole, che mi vengono sulle labbra: si, siano benvenuti qui a Giazza. Chi l'avrebbe detto, che qui da noi sarebbero venuti queste gentili signore e tanti egregi signori ? Non mi guardino con tanto d'occhi ! Non temano, non temano, nel sentir parlare in tedesco (cimbro): noi parliamo in tedesco e siamo Italiani, veri Italiani Siamo fratelli, e come fratelli noi gridiamo con loro : Fuori lo straniero, viva la nostra Patria ! Io levo il bicchiere e dico (brindo): Alla salute di tutti ! Facciano un buon viaggio e stiano bene affinché possiamo vederci ancora“. *) I cinque asterischi sono per richiamare alla pronunzia dei vocaboli segnati, cioè: lj di Trielj si pronunzia come gl di egli ; — l'J di Ja si pronunzia quasi come g dolce; — il G di Glietzen ha suono dolce come in gi o ge italiano; — l'ñ ha pronunzia na- sale; — il c' di tauc' ha suono dolce come in cera. Pfr. D. Gius. CAPPELLETTI, Professor im Seminar von Verona, spricht den folgenden Trinkspruch im zimbrischen Dialekt und übersetzt jeden Begriff ins Italienische: 2) Die italienische Übersetzung lautet: "Meine Herren, seien Sie willkommen: das sind die Worte, die mir über die Lippen kommen: ja, seien Sie willkommen hier in Giazza. Wer hätte gedacht, dass so viele feine Damen und Herren hierher kommen würden? Seht mich nicht mit solchen Augen an! Sie sollen sich nicht fürchten, sie sollen sich nicht fürchten, deutsch (zimbrisch) zu hören: wir sprechen deutsch und wir sind Italiener, wahre Italiener. Wir sind Brüder, und als Brüder rufen wir mit ihnen: Hinaus mit dem Fremden, es lebe unser Vaterland! Ich erhebe mein Glas und sage (stoße an): Auf die Gesundheit von allen! Mögen sie eine gute Reise haben und gesund bleiben, damit wir uns wiedersehen können". *) Die fünf Sternchen sollen an die Aussprache der markierten Wörter erinnern, d.h.: lj von Trielj wird wie gl von egli ausgesprochen; - das J von Ja wird fast wie weiches g ausgesprochen; - das G von Glietzen hat einen stimmhaften Klang wie in gi oder italienisch ge; - das ñ wird nasal ausgesprochen; - das c' von tauc' hat einen stimmhaften Klang wie in cera. Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version) | |||
| start | Download Artikel | 09/1909 | |
| Bei technischen Problemen könnt ihr euch beim Webmaster melden. Wir helfen gerne. | |||



