![]() |
© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
|
Vento disteso | |||||||
| Snàttarnte ruufe imme bùmpalnten hòoghen binte zòogent in bèkh von hòome dor gahìlbe volla schaatom. An méarholtz tröomet kan dar plùunen von vöore imme turne, machet slitze glüunan, un dorprönnet och in palken. D öoben khuufent untern ròoten òogen imme dikhen róoche vomme témpfanten poschen. Anlòan plaas vomme méere nöotet tajan de schéela, amme stèkhen imme méarékke, zòa zo sainan bint in in rammen. | Schnatternde Stimmen im brausenden Sturm weisen den Heimweg durch schattiges Gewölk. Ein Boot träumt am Steg von Feuer im Turm, macht Scharten glimmen, verbrennt auch das Gebälk. Die Schafe schlafen unter roten Augen im dichten Rauch von kokelndem Gesträuch. Nur Meereshauch braucht die Muschel saugen, am Pfahl im Hafen, um Wind zu sein im Geäst. | Voci schiamazzanti nella tempesta rombante indicano la via di casa attraverso nubi ombrose. Una barca sogna al ponticello del fuoco nella torre, fa ardere le fessure, brucia pure la travatura. Il gregge dorme sotto occhi rossi nel fumo denso di arbusti brucianti stentatamente. Solo soffi di mare dev'aspirare la conchiglia sul palo nel porto, per esser vento in mezzo ai rami. | |||||
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 16.08.2025 | Greetsiel, 06.04.2026 | Enrico Sartori 11.04.2026 | |||||
![]() Pille gabèrchet memme zéelare - generato con l'AI - KI-generiert | |||||||




