Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese

 

Sprützale - Splitter - Frammenti - Bribes

# Sappho (630-570) 01
# Li Po (701-762) 01
# Wen Zhengming (1470-1559) 01
# Yuan Mei (1716-1797) 01
# Yuan Mei (1716-1797) 02
# Yuan Mei (1716-1797) 03
# Anonymous 01
# Oliver Baumann 01
# Enrico Sartori 01

 

 

Saffo 630-570 (1) Sappho 630-570 (1)
obarn aname linnen pöstarlen
bill ich légan niidar daine lidardar
benne sa saint müude
auf ein weiches Kissen
werde ich deine Glieder legen
wenn sie müde sind
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung:
Enrico Sartori
Sappho 630-570 (1) Sappho 630-570 (1)
sopra un cuscino morbido
io porrò le tue membra,
quando saranno stanche
sur un coussin souple
j’étendrai tes membres
quand ils seront fatigués
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Sappho":

ἔγω δʹἐπὶ μαλθάκαν
τύλαν κασπολέω μέλεʹ,
αἴ κε κάμηι τέα

Σαπφώ

zurück

Li Po 701-762 (1) Li Po 701-762 (1)
Imme tèmpeln me spitze

Pa dar nèchte ich stea imme tèmpeln me spitze
Ich hööbe an hant, straichale de stèarn
Ich traughe nèt prèchtan hòach
vor vörte zo trüüban de steenar me hümmale.
Im Tempel des Gipfels

Nachts weile ich im Tempel des Gipfels
Ich hebe die Hand, streichle die Sterne
Ich traue mich nicht laut zu sprechen
aus Angst, die Bewohner des Himmels zu stören
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
Li Po 701-762 (1) Li Po 701-762 (1)
Nel tempio in cima

Di notte mi trattengo nel tempio in cima
Alzo la mano, carezzo le stelle
Non oso parlar forte
Temo disturbare gli abitanti del cielo
Au temple du sommet

La nuit, je loge au temple du sommet
Lever la main, caresser les étoiles
Je n’ose parler à voix haute,
De peur de déranger les habitants du ciel
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Li Po": Yè sù
Yè sù fēng dĭng sì
Yŭ shŏu mén xīng chén
bù gău gūo shēng yŭ
kŏng jīng tiān shàng sén

Transliteration : Birgit Brunstermann

zurück

Khörtzarstar romàntzo dar belte Kürzster Roman der Welt ... ...
Dar-bail ich dorbekhte-mich,
dar drago is-ta gabeest hemmest noch!
Als ich wach wurde,
war der Drache immer noch da!
..... .....
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Traduzione:
 
Traduction:
Foto: "Drache (Mythologie)": Der Tatzelwurm aus Ulisse Aldrovandis Serpentum et Draconum historia (1640)

zurück

Yuan Mei 1716-1797 (1) Yuan Mei 1716-1797 (1)
Innont in gasènghelen
is-ta passàart noch an jaar.
In den Gedichten
ist noch ein Jahr verflossen.
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
Yuan Mei 1716-1797 (1) Yuan Mei 1716-1797 (1)
In mezz'ai poemi è fluito un altr'anno. Dans les poèmes s'est encore écoulée une année.
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Yuan Mei": Hangzhou, 1716 – 1797

zurück

Yuan Mei 1716-1797 (2) Yuan Mei 1716-1797 (2)
Ich voorsche in perkh,
badar dar perkh aan-bòartet nèt.
Ich frage den Berg,
aber der Berg antwortet nicht.
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
Yuan Mei 1716-1797 (2) Yuan Mei 1716-1797 (2)
Interrogo la montagna,
ma la montagna non risponde.
J'interroge la montagne, mais la montagne ne répond pas.
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Yuan Mei": Hangzhou, 1716 – 1797

zurück

Yuan Mei 1716-1797 (3) Yuan Mei 1716-1797 (3)
Dar perkh jukhet-mar drinn
voll un gantz
in in mostàtz, benne ich tüa offen z veestar
Der Berg springt mir
voll ins Gesicht,
wenn ich das Fenster öffne
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
Yuan Mei 1716-1797 (3) Yuan Mei 1716-1797 (3)
La montagna mi salta
in piena faccia
quando apro la finestra
La montagne, quand j'ouvre la fenêtre me saute en pleine visage.
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Yuan Mei": Hangzhou, 1716 – 1797

zurück

Wen Zhengming 1470-1559 (1) Wen Zhengming 1470-1559 (1)
Vraan me veestarlen, an mintzikh trunkhan,
mach-ig an naüjez gasènghele.
Vor dem Fensterlein, leicht betrunken,
verfasse ich ein neues Gedicht
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
Wen Zhengming 1470-1559 (1) Wen Zhengming 1470-1559 (1)
Davanti alla fenestrella, leggermente
ebbro, scrivo una nuova poesia
Devant la petite fenêtre, légèrement ivre, je compose un nouveau poème.
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Wen Zhengming": Suzhou, 1470 – 1559

zurück

Yuan Mei 1716-1797 (1) Yuan Mei 1716-1797 (1)
Innont in gasènghelen
is-ta passàart noch an jaar.
In den Gedichten
ist noch ein Jahr verflossen.
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
Yuan Mei 1716-1797 (1) Yuan Mei 1716-1797 (1)
In mezz'ai poemi è fluito un altr'anno. Dans les poèmes s'est encore écoulée une année.
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Yuan Mei": Hangzhou, 1716 – 1797

zurück

Yuan Mei 1716-1797 (1) Yuan Mei 1716-1797 (1)
Innont in gasènghelen
is-ta passàart noch an jaar.
In den Gedichten
ist noch ein Jahr verflossen.
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
Yuan Mei 1716-1797 (1) Yuan Mei 1716-1797 (1)
In mezz'ai poemi è fluito un altr'anno. Dans les poèmes s'est encore écoulée une année.
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Yuan Mei": Hangzhou, 1716 – 1797

zurück

Yuan Mei 1716-1797 (1) Yuan Mei 1716-1797 (1)
Innont in gasènghelen
is-ta passàart noch an jaar.
In den Gedichten
ist noch ein Jahr verflossen.
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
Yuan Mei 1716-1797 (1) Yuan Mei 1716-1797 (1)
In mezz'ai poemi è fluito un altr'anno. Dans les poèmes s'est encore écoulée une année.
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Cheng Wing fun et Hervé Collet
Foto: "Yuan Mei": Hangzhou, 1716 – 1797

zurück

Oliver Baumann 01 Oliver Baumann 01
Benne dar tòat nèevet-üz,
dorgànghenz ist khemmantez,
gaschéganz dorkhìmmet saat
Wenn der Tod uns naht
ist Vergangenes Zukunft
wird Geschichte Saat
14.12.18 Oliver Baumann
met-tar richtanten hölfe vomme Remigius Geiser un 2018
07.01.16 Oliver Baumann
Oliver Baumann 01 Oliver Baumann 01
Quando la morte s'avvicina
il passato è futuro
la storia diventa seme
Quand la mort nous approche    
le passé est futur
l'histoire devient semence
Traduzione: Enrico Sartori Traduction: Enrico Sartori
Foto:  2014 Oliver Baumann
Kanuun me khèstallen Waldeck (balt-ekke)

zurück

Enrico Sartori 01 Enrico Sartori 01
Trööm me paade-mòostare
Èar intröömet naach zo machan au an khercha
Ar dorbèkhet mem-me kampaneele in dar hènte.
Traum des Architekten
Er träumt eine Kirche zu bauen
Er erwacht mit dem Turm in der Hand.
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Enrico Sartori
Enrico Sartori 01 Enrico Sartori 01
Sogno dell'architetto
Sogna di costruire una chiesa
Si sveglia col campanile in mano.
Songe de l'architecte
Il songe de construire une eglise
Se réveille avec le clocher dans sa main.
Enrico Sartori Traduction: Enrico Sartori
Foto: "Der Kirchturm im See":
Am Reschenpass

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben