+ + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, ist gastòrbet    + + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, bar bèllan-en hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli ist gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar ünsar liibar kséll Gianni Molinari ist gastórbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. ist ganaamet Gaheertar Ksell   

© 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Maijen-gasèngle Mai-Lied Maggiolata
Dar maijo dor-békhet de nestar,
Dar maijo dor-bekhet de hèertzar;
Pringhet de néssel un plùumen,
de bürme un de nachtigall.
Tschìtscharanten de khindar
af d èerda, de vöghele im-me hümmale;
De baibar pringhent ròosen
im-me haare, de sunna in d ooghen.
In mitten in ékkalen, in biisen un in perghen
is-ta an gròozez gaspuust met plùumen:
Singhet, prozzelt un liibet
z bazzar, d èerda un dar hümmel.
Der Mai weckt die Nester,
Der Mai erweckt die Herzen;
Bringt Nesseln und Blumen,
die Schlangen und die Nachtigall.
Es zwitschern die Kinder
auf Erden, die Vögel im Himmel;
Die Frauen tragen im Haar
Rosen, in den Augen die Sonne.
Inmitten der Hügel, Wiesen und Berge,
aus Blumen ein großes Gewebe:
Es singt, sprießt und liebt
das Wasser, die Erde und der Himmel.
Maggio risveglia i nidi,
maggio risveglia i cuori;
porta le ortiche e i fiori,
i serpi e l’usignol.
Schiamazzano i fanciulli
in terra, e in ciel gli augelli;
le donne han nei capelli
rose, ne gli occhi il sol.
Tra colli, prati e monti,
di fior tutto è una trama:
canta, germoglia ed ama
l’acqua, la terra, il ciel.
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori met-tar
richtanten hölfe vomme Oliver Baumann
un Remigius Geiser 2018
Übersetzung:

Enrico Sartori 2017


Giosuè Carducci 1835-1907


Foto: R. Borghi: 01.01.1900 Giosuè Carducci

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben