+ + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, ist gastòrbet    + + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, bar bèllan-en hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli ist gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar ünsar liibar kséll Gianni Molinari ist gastórbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. ist ganaamet Gaheertar Ksell   

© 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Maalékke. Vor in Ermenegildo
Monte di Malo. Für Hermengild
Monte Malo. Per Ermenegildo





Au àfz maalékke
léebet nèt khòondar khlankh un
gadénkhan
khénnet nèt khòan rausch.
Béent an bint müutot.

Z galaüt hat sich gabörfet
'iidar ìnz taal.
Z bar asò dormüudet alt
und hat nemèar gabélt
haban starch.

Gadénkhan
khénnet nèt khòona sbàchekhot.
Asò sbach
bidar in bint,
asò dormüudet alt.

Bèar pringet in khlankh
au kan pèrkh?
Bèar richtet?
Bèar giltet auz hia
sainten haarimann?

Bénne khòondar zaügar
sitzet af me maalékke,
dénne dar pèrkh is taal och.
Ich binkhe me taale hiin
méttar dain hénte mémme bölpoze

z haltan bóol.

Béent an bint müutot.

Auf dem Richtberg
lebt kein Ton und
Gedenken
weiß kein Geräusch.
Es weht ein stummer Wind.

Der Laut stürzte
sich ins Tal.
Er war so müde alt
und wollte nicht mehr
widerstehen.

Erinnerung
weiß keine Schwäche.
So schwach vom
Gegenwind,
so müde alt.

Wer trägt den Ton
zum Berg hinauf?
Wer hält Gericht?
Wer vergeltet hier
als Heeresmann?

Wenn kein Zeuge
auf dem Malberg sitzt,
dann ist der Berg auch Tal.
Ich winke mit der Deinen Hand
mit woll'nem Schal dem Tal

den Abschied zu.

Es weht ein stummer Wind.

Sul Monte Malo
nessun suono vive e
rimembranze
non conoscono rumori.
Soffia un vento muto.

Precipitò la voce
giù nella valle.
Era così stanca e vecchia
e non volle più
resistere.

Rimembranze
non conoscono debolezze.
Così indebolite
dal vento contrario,
sì stanche e vecchie.

Chi porta insù il suono
sul monte?
Chi tiene la corte?
Chi ripaga qui
da arimanno?

Senza testimone
sul Monte Malo,
anche il monte è valle.
Do sventolando con la Tua mano
la sciarpa di lana alla valle

l'Addio.

Soffia un vento muto.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 31.08.2020

 Oliver Baumann

Großostheim, 13.08.2020

 Traduzione:

Enrico Sartori 22.08.2020







Pilde: Sovracoperta di libro Cocca a.o. Malo e il suo monte. 1979
 

zurück

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben