© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ime muotar in maime muotar, ime muotar ‘un maime soun, un’ ime maime Earde |
meiner Mutter, der Mutter meiner Kinder und meinem Mutterland |
a mia madre, alla madre dei miei figli e alla mia Madrepatria |
|
Tregate Earde broénte
gaslaifat ‘un alte hant,
as’bìa pulte
bo ròchat
ut fletljar ‘un zirm
prirst. Bo invastat.
Selzer ‘undar altan bant
‘un altan maurn
tze darhaltan turarn,
as’bìa kail,
for mai soldar, pome.
Tschudar ‘un perg:
tempfe in toukan
‘un bazzar
ime faschank ‘un sempar
‘un balt.
Belt gadrokat
in sial barman
bo pepat
koutan bo tzitarn,
hente bo spilan,
loutze ‘un soun
haijar
gualìban.
Du, alte snaidarin
‘undar tonaghe,
anjua
inj diar hast tze machan
an tzelte smaltz*;
Du, ‘un lebe in lebe.
Un’ beinje nisct muzzast sain mear,
de dure stroube
ut’earde gamòuvart
vun prustec vingarn ‘un bint,
muzzat busten iz gadenk ‘un diar.
Saiten
muzzat sain iz baizaz lop
ante bort
for in singar
galeart-aus.
Tschoutara bo nischt sterbat,
scioaz un’ bàrut
‘un Guttar Heare,
Du, ‘un lebe in lebe;
MUOTAR.
|
geschliffen von uralter Hand wie Polenta die raucht auf zirbenen Schneidebrettern siehst du aus. Hunger stillend. Felsblock alten Gesteins von alten Mauern um Bögen zu stützen wie Keile für meinen Söller, Balken. Bergwasserfall: Dampf aus Wasserkonfetti in der ewigen Fastnacht des Waldes. Himmelsgewölbe eingewickelt im warmen Schal streichelnd zitternde Lebewesen, spielende Hände, Blicke von Söhnen unveränderten Knaben Du ursprüngliche Schneiderin von Ton allein in dir drinnen wirst du schaffen einen Butterlaib**; Du, von Leben zu Leben. Und wenn du nicht mehr da sein wirst, wird die trockene Strebe aus dem Pflaster entfernt von spröden durchwindeten Fingern die Erinnerung an dich verletzen. Dann wird das Blatt weiß sein ohne ein Wort für den entleerten Dichter. Unsterblicher Keim Schoss und Wahrheit des Herrgotts, Du von Leben zu Leben MUTTER. |
Feconda Terra torrida
arrotata d’atavica mano,
come polenta
fumante
su taglieri di cembro
appari. Sfamante.
Masso d’antica pietra
d’antiche mura
a sorregger archi,
come cuneo
per il mio solaio, trave.
Cascata alpina:
vapori a coriandoli
d’acqua
nei carnevali eterni
del bosco.
Firmamento raccolto
in scialle teporoso
che carezza
creature tremanti,
mani giocose,
sguardi di figli
fanciulli
immutati.
Tu, primitiva tessitrice
di creta,
sola
entro te creerai
un pane di burro*;
Tu, di vita in vita.
E quando non sarai più
il fogliame sdrucito
sul selciato smosso
da fragili dita ventate,
ferirà il ricordo di te.
Allora
sarà la pagina bianca
priva di verbo
per il poeta
svuotato.
Gorgoglio immortale,
grembo e verità
del Signore Dio,
Tu, di vita in vita;
MADRE.
|
|
Andrea Oxilia,
VIII^ Edizione del Concorso nazionale di poesia
“Mendranze n poejia” di Arabba (BL) –– Anno 2014
2° Premio Assoluto “Nàghena da mont de Arjent”
|
VIII Ausgabe des nationalen Poesie-Wettbewerbes Übersetzung Enrico Sartori 2017 |
Andrea Oxilia,
VIII^ Edizione del Concorso nazionale di poesia
“Mendranze n poejia” di Arabba (BL) –– Anno 2014
2° Premio Assoluto “Nàghena da mont de Arjent”
|
|
*: nella tradizione pagana (quindi pure nell’originaria cultura cimbra) il concepimento e la gravidanza venivano intesi come se il grembo femminile si trasformasse in un grande caldaio di malga, al cui interno grandi masse di latte e caglio dessero vita, dopo nove mesi, alla vita umana.
|
|||
**: In der heidnischen Tradition (also auch in der ursprünglichen zimbrischen Kultur) die Empfängnis und Schwangerschaft wurden so verstanden, als würde sich die weibliche Gebärmutter in einen großen Sennereikessel umwandeln in dessen Innern grosse Mengen von Milch und Lab nach neun Monaten das menschliche Leben schenken würden. |
|||