Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Z Moos-Liid
Das Moorlied
La canzone della palude





Ba da och z óoge plikhet,
plòaz mòos und hòodarn rummen.
Vóogel-sankh zìighatiz nèt au,
òochen stéent öode un khrómp.

Bar sain' de mòos-sòllanar
un zóoghan mettar hauen
in z mòos!

Hia in diisen öoden hòodarn
dar lager is gamàchet au,
ba bar vèrre von ìlchame galüste
sainan gapüttelt hénten me stachel-draate.

Bar sain' de mòos-sòllanar
un zóoghan mettar hauen
in z mòos!

Az morgenz zóoghent de riigen
na dar èrbot in z mòos.
Graabent pamme prante von dar sunnen,
ma in hòomont günnatzich.

Bar sain' de mòos-sòllanar
un zóoghan mettar hauen
in z mòos!

In hòomont, in hòomont an ilchar günnatzich,
de alten, z baip, z khint.
An saüft spannet antìa an puusamen,
ambia bar sainan hia gaspèrret inn.

Bar sain' de mòos-sòllanar
un zóoghan mettar hauen
in z mòos!

Au und iidar géent de springar,
khòondar, khòondar man géenan dordrauz.
Impìscht khostet anlòan z léeban,
de pórkh is viar véerte gazaünet inn.

Bar sain' de mòos-sòllanar
un zóoghan mettar hauen
in z mòos!

Ma vor ünz ìsta khòaz gakhlaagach,
éebikh mànz nèt sainan bintar.
An bòtta béllabar fròa khödan:
Hòomont, du pist ambìdar main.


Darnaach zóoghent de mòos-sòllanar
nemèar mettar hauen
in z mòos!

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor!

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor!

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor!

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor!

Auf und nieder gehn die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor!

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein.

Dann ziehn die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten
ins Moor! 

Ovunque volgi lo sguardo,
solo paludi e brughiere tutt’attorno.
Il canto degli uccelli non ci allieta,
le querce si ergono spoglie e contorte.

Siamo i soldati della palude,
marciamo con le vanghe
nella palude.

In questa brughiera desolata,
qui è stato costruito il lager,
dove noi, lontani da ogni gioia,
siamo ammucchiati dietro il filo spinato.

Siamo i soldati della palude,
marciamo con le vanghe
nella palude.

Al mattino andiamo in colonna
a lavorare nella palude.
Scaviamo sotto il sole cocente
ma col pensiero rivolto a casa.

Siamo i soldati della palude,
marciamo con le vanghe
nella palude.

Ognuno sogna di tornare a casa, a casa,
dai genitori, la moglie, i figli.
Tanti petti mandano un sospiro
perché siamo qui prigionieri.

Siamo i soldati della palude,
marciamo con le vanghe
nella palude.

Le sentinelle vanno su e giù,
nessuno, nessuno può scappare.
La fuga può solo costare la vita,
il lager è recintato quattro volte.

Siamo i soldati della palude,
marciamo con le vanghe
nella palude.

Però non ci lamentiamo,
l’inverno non può essere eterno.
Un giorno diremo, felici:
casa mia, tu sei di nuovo mia.

E allora i soldati della palude
non andranno più con le vanghe
nella palude.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 25.06.2023

 Johann Esser/Wolfgang Langhoff/
 Rudi Goguel 27.08.1933
      

Die Moorsoldaten (Originalfassung)

Traduzione: © Marco Serra
"I soldati della palude"
*von uns wurde "nel pantano" mit
"nella palude" ersetzt; im Sumpf wird
kein Torf gestochen, nur im Moor







Pilde Der Spiegel 27.08.2018 "Die Moorsoldaten" - vom KZ-Lied zum Welthit

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben