Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese









von vudar baitame hèar
von ganz weit her
da molto lontano
vö gonz weit hea
va gonz weit hee









von vudar baitame
pringet hèar dar bint
an hèrbest-plèttale

in anar khamarn
lüsent sunnapluumen
fintz ich stèa au

limme in stotz pluumen
lazze iidar in an barmez bìnkhalle
maine plüumlen

vor in bintar dékhan au met
aname lailache légan obarn d óogen
un rastan

von hèftikh tiifame drinn
de sunnapluuma höovet aan
zo lüsanan ...

von ganz weit her
trägt der wind
ein herbstblättlein

in einer kammer
horchen sonnenblumen
bis ich aufsteh'

den blumentopf nehme
in eine warme ecke stelle
meine blümlein

über den winter mit einem leinentuch
zudecken die augen darüber legen
und rasten

von ganz weit drinnen
fängt die sonnenblume
an zu horchen ...

da molto lontano
il vento porta
una fogliolina autunnale

in una camera
ascoltano i girasoli
finché mi alzo

prendi il vaso da fiori
in un angolino caldo metti
i miei fiorellini

durante l'inverno con un lenzuolo di lino
coprirli metterci al disopra gli occhi
e riposare

dal profondo interno
il girasole comincia
ad ascoltare … 

vö gonz weit hea
treet dr wint
a herbeschtplattle

in ar kommrn
löüsnen sunnenplüemen
bis i auschtea

is pischlgschirre nimm
in a wormes winkele stell
meine pliemlen

iibrn wintr mit an leintüeche
züedeckn di öügn driibrleegn
und roschtn

vö gonz weit dinnan
feecht die sunneplüema
zo löüsnen oon ...

va gonz wait hee
traip do wint
a herbischtplattl

in a kommo
lisn sunnplüim
bis i auschtiä

nimm s pischilegschirre
schtell in a wormis winkile
maina plïëmlan

ibon winto mit an rupfan tüiche
züideckn di augn driibolëïgn
und roschtn

va gonz wait dinne
hebb di sunnplüime oo
zi lisn …









Tradüurnt vomme

Oliver Baumann 11/2022

Verdeutschung:

Oliver Baumann
 

Traduzione:

Enrico Sartori

Hans Haid 1938-2019
In: An Speekar in dein
Schneitztiechlan. Gedichte
im Ötztaler Dialekt der
bayerischen Mundart 1973

Nachruf 1
Nachruf 2
Nachruf 3

Ummagsetzt va:

Enrico Sartori











Pille: Hans Haid – Der Triathlet
 


zurück



 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben