© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Vinga-si pa beldar |
|
|
|
Nist iz tunkan ‘undar disa “nasht ‘un ast” ist,
nist nebal ‘un balt, bo umide piasat,
nist in ma bo ment un’ lachat,
nist stank ‘un snea ist: ‘undar
nase in paiz unt ‘un guan in bea.
Ist a knoupf ‘un bintar nau in miar,
seghinje vanne ‘un sbartze bolkan;
deinje, darsbartzan reme a tiafe tunkal,
asòu a vorse, asbia gapet ime ma:
un a bau in belt raitast; du, toat?
Du nist muzzast hen miar.
I, bo I pi tonaghe un’ same
nef un’ signe
hente un’ oagan;
I - in dise beldar -
hen vuntat main signe.
|
|
Non è il buio di questa “notte di fronda”,
Non la nebbia del bosco che alita umida,
Non la luna che falcia e sorride,
Non è l’odore di neve: del
naso il morso e della gola il dolore.
E’ un nodo di inverno ancora in me
guardando fili di nere nubi;
poi, annerano corvi un buio profondo,
così una domanda come preghiera alla luna:
perchè dondoli in cielo; tu, morte?
Tu non mi avrai.
Io, che son creta e son seme,
son nervo e son mente,
son mani e son occhi;
Io - in questi boschi -
ho trovato il mio senso.
|
|
Andrea Oxilia, "Kearn, gasingar tz'abane" 2014 |
Übersetzung ? |
Andrea Oxilia, "Kearn, gasingar tz'abane" 2014 |
|
|
|||
|
|||