+ + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, ist gastòrbet    + + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, bar bèllan-en hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli ist gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar ünsar liibar kséll Gianni Molinari ist gastórbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. ist ganaamet Gaheertar Ksell   

© 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Unstèrbekhot Unsterblichkeit Immortality Immortalità Immortalité
Vor ünzarn Ènghele (+21.11.2019) Fürs Enghele (+21.11.2019) For our angel (+21.11.2019) Per il nostro Angelo  (+21.11.2019) Pour notre Angelot (+21.11.2019)
In de mòrghen-richte de stèarn sterbent òondar na me andar
se prearnt khauma tzo sterban, badar se sterbent nèt.
ista nèt khòan tòat vor de ménneschar, odar vor de stèarn.
dèz ba biar rüüfan leban un tòat ist aitel luuf.
alles ist baisen, maaz, rasta, stòaz,
dar gasànkh: de baiglen von dar bèltar.
De bèlt ist òondar gasànkh voll von bundar
innont beelme de sunnen un de stèarn saint börtar un littarn
un biar prustikhe ménneschar, de hettallen.
Nacheinander sterben die Sterne bei Morgendämmerung.
Man glaubt, sie stürben, aber sie sterben nicht.
Es gibt keinen Tod weder für Menschen noch für Sterne.
Was wir Leben und Tod nennen ist nur Rhythmus.
Alles ist Kadenz, Takt, Pause, Tonfall,
Gedichte, die Musik der Sphären.
Der Weltall ist ein wunderbares Gedicht
in welchem die Sonnen und Sterne Wörter und Buchstaben sind
und wir gebrechliche Menschen, Satzzeichen.
At dawn of day the stars die one by one.
They only seem to die, but do not die.
There is no death for humans, or for stars.
What we call life and death is only rhythm.
It is all cadence, measure, rest, inflection,
The poetry, the music of the spheres.
The universe is one stupendous poem
Whereof the suns and stars are words and letters,
And we frail humans, punctuation marks.
All'alba del giorno le stelle muoiono una ad una.
sembrano che muoiano, ma non muoiono.
Non c'è morte per umani o per stelle.
Ciò che chiamiamo vita e morte sono solo ritmi.
È tutto una cadenza, misura, pausa e inflessione.
poesia, la musica delle sfere.
L'universo è uno splendido poema
del quale i soli e le stelle son parole e lettere,
e noi fragili umani, segni di punteggiatura.
À l'aube meurent les étoiles une à une.
Elles ont l'air de mourir, mais elles ne meurent pas.
Il n'y a pas de mort pour les humains, ou pour les étoiles
Ce que nous appelons vie et mort est du rythme seulement.
Tout est cadence, mesure, pause, inflexion,
la poésie, la musique des sphères.
L'univers est un poème merveilleux
dans lequel les soleils et les étoiles sont des mots et des lettres,
et nous êtres frêles, des signes de ponctuation.
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser 27.11.2019
Adolf Wolff, septembar 1913 (1883-1944)
Kantzüüne, saüfte un sbööre
Übersetzung: Enrico Sartori 2019

Adolf Wolff, September 1913 (1883-1944)
Gesänge, Seufzer und Flüche 

 


Adolf Wolff, september 1913 (1883-1944)
Songs, Sighs and Curses

 
Traduzione: Enrico Sartori

Adolf Wolff, settembre 1913 (1883-1944)
Canti, sospiri e ingiurie
Traduction: Enrico Sartori

Adolf Wolff, septembre 1913 (1883-1944)
Chants, soupirs et jurons


Pilde: Enrico Sartori 


Pilde: Adolf Wolff (1883-1944). Courtesy I Get a Bit Obsessive

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben