Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Tumült dar khristallen
Kristalliner Aufruhr
Tumulto cristallino





xxx

Graue Bäume,
kniend,
trotzend.
Bissige Kälte dringt durch
das zersprungene Fenster.
Du sitzt im Keller,
vor deiner Schreibmaschine,
wartend.
Dein Heizofen ist dein Gott,
deine Schreibmaschine deine Waffe.
Dein Warten bedeutet Verzweiflung,
deine Gedichte sind Aufruhr.
Jeder Buchstabe verklärt deine Miene,
jedes Gedicht bereitet dir wohlige Wärme.
Und nun sitzt du vor deiner Schreibmaschine,
starrst auf das leere Papier
und diese verdammte Kälte
kriecht grinsend in den Raum.
Dein Herz überzieht sich mit einer Eisschicht,
deine Tränen wandeln sich zu bizarren Gebilden
aus Eis.
Du aber harrst einem Gedanken,
kniend,
trotzend,
daß deine Tränen wieder fließen können.

Alberi grigi,
in ginocchio
ribelli.
Un freddo mordente penetra attraverso
la finestra in frantumi.
Sei seduto nell'interrato
davanti alla tua macchina da scrivere,
in attesa.
La tua stufa è il tuo dio,
la tua arma la tua macchina da scrivere.
La tua attesa significa disperazione,
le tue poesie rivolta.
Ogni lettera trasfigura il tuo viso,
ogni poesia ti dà un calore piacevole.
Ed ora sei seduto davanti alla tua macchina da scrivere,
con gli occhi fissi sul foglio vuoto
e questo maledetto freddo
serpeggia ghignando nello spazio.
Il tuo cuore si copre di uno strato di ghiaccio,
le tue lagrime mutano in strane forme
di ghiaccio.
Tu però attendi un pensiero,
in ginocchio,
ribelle,
affinché le tue lagrime possan scorrer di nuovo.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, xx.xx.2021

 Oliver Baumann
Großostheim, 1981/1982
aus: Oli Baumann/Jürgen Krämer: "Eine Handvoll Gefühl", 

Aschaffenburg 1982; Zeichnungen: Albrecht Hausotter

 Traduzione:

Enrico Sartori 15.04.2021
 



Pilde gamèrchet von Albrecht Hausotter vor "Eine Handvoll Gefühl"

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben