Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Pröova-zóobar

Werdezauber

Magia del diventare





Schàugich de pluumen,
khìmmich sèlbort plòochez pille.
Ba géetza,
de pluumen-séela?

An bóart hàngatzich aan af z bóart,
un prèchtet.
Ba béentar,
dar bóart-schatz-aatom?

Sàinta
asò vrömade taage,
de alten.

Sàinta
asò nàghane nèchte,
de gabàchane.

Z gavàllet
me tòode nèt
dorflàppane plèttar.

Z lokhet iin
dar pluumen-stóop,
ba is gaplaaset
von nèchte na nèchte.

Ich man vènnan plòaz
z dain pille
untarn viln.

Ich pringe dain naamen
hiin in maiz grap
pamme schaine me maan.

Z gavàllet
me maan nèt
de slèchten böortar.

Z lokhet iin
dar zóobar-aatom,
ba is gaschützelt
von nèchte na nèchte.

Schau' ich die Blüten,
werd' ich selber blasses Bild.
Wohin geht sie,
die Blumenseele?

Ein Wort heftet sich ans Wort,
und spricht.
Wohin weht er,
der Sprachschatzatem?

Es sind
so fremde Tage,
die alten.

Es sind
so nahe Nächte,
die gewachten.

Es ist der Tod
kein Freund
von welken Blättern.

Ihn lockt
der Blütenstaub,
der von Nacht zu Nacht
geblasen wird.

Ich kann dein Bild nur
unter vielen
finden.

Ich pack' dein' Namen mir
mit ins Grab
im Mondenschein.

Es ist der Mond
kein Freund
von leichten Worten.

Ihn lockt
der Zauberhauch,
der von Nacht zu Nacht
gewispert wird.

Guardando i fiori
io stesso divento immagine pallida.
Dove va,
l'anima del fiore?

Una parola s'appiccica alla parola,
e parla.
Da che parte spira
il respiro del patrimonio linguistico?

Sono
giorni così estranei,
quelli antichi.

Sono
notti così vicine
quelle vegliate.

Non è la morte
amica
di foglie secche.

La alletta
il polline,
che di notte in notte
vien soffiato.

La tua immagine
solo fra tante
posso trovare.

Mi porto il tuo nome
dentro la tomba
al chiaror di luna.

Non è la luna
amica
di parole facili.

La alletta
il magico alito,
che di notte in notte
vien bisbigliato.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 88.08.2023

 Oliver Baumann      

Großostheim, 15.11.2023

Traduzione:

Enrico Sartori 27.11.2023







Pilde Oliver

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben