Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Pauch sukkalanten praachet-sich Bauch saugt sich brach Il ventre s'aspira a grezzo
Biisa lookhet sterbanten
imme büürtanten hööbe-graabe.
Zigal kàitzelnt stiigen von tootenliidarn
sobìa skaliinen von bazzar-vèllen
hiin dort de nacht gahitzet von dar èerden

Takh stirbet büürtanten òch.
Pauch sukkalanten praachet-sich.

Alle-nèchte
amme selben òarte
pa dar selben òarn
imme baizen.

Pauch machet-sich pruutikh lèeranten-sich
in dar vrisch-laaben
hümmel-plaaben òarn
vor de mòrgond-ghiibe
anar baizen nèchte.

Passàart amme selben òarte.
An khòan-òart ane dikhe.

Pa dar selben òarn
ista an silbarnar striif
von aabonde zua mòrgonde
amme marche dar sichte.
Wiese dampft sterbend
im werdenden Heugrab.
Zikaden wimmern
Totenliedkaskaden
durch die erdheiße Nacht.

Tag stirbt werdend auch.
Bauch saugt sich brach.

Jede Nacht
am selben Ort
zur gleichen Zeit
im Weißen.

Bauch leert sich fruchtbar
in der frischlauen
himmelblauen Stunde
für die Morgengabe  
einer weißen Nacht.

Am selben Ort verbracht.
Ein Nicht-Ort ohne Utopie.

Zur gleichen Zeit
ein Silberstreif
von West nach Ost
am Horizont.
Il prato evapora morendo
nella futura tomba del fieno.
Le cicale
cascate di canti mortuari
attraverso la notte dalla terra scaldata.
         
Il giorno muore anche nascendo.
Il ventre s'aspira a grezzo.
         
Ogni notte
nello stesso luogo
allo stesso tempo
nel bianco.
         
Il ventre si svuota fecondo
nella frescotiepida
ora blucielo
per il dono morganatico
di una notte chiara.
         
Passata nello stesso luogo.
Un nonluogo senza utopia.
         
Allo stesso tempo
una striscia argentata
dall'occidente all'oriente
sull'orizzonte.
 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 17.09.2018
Oliver Baumann,

Großostheim, 12.07.2018
Traduzione:

Enrico Sartori 12.08.2018


Foto: JESÚS MIGUEL RODRIGUEZ DE LA TORRE: Blaue Stunde

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben