Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Óoge me maan Mondauge Occhio di luna
Dar halbe maano
machet in milche
de porten me pèrge,
sbartz bia de nacht,
màchetse griisa pómella
gasprèkkelt met 
óogen
gliisamanten plòach 
von hóoben slaafanten ane nümmarn.

Dar haano khréent.
Dar hunt pillet.
Umme mìttarnacht.
Gahöögade bikhelt inn
in tunkhelbalt àtte halda
in an lailach
von vraiatuuch, ba dööselt.

Snèa bèttart àmme mòrgande
umme naach in haüsarn und hóoben
und pulvart de bipfale
von in riisen sainten noch lébanten,
khille, schiar sprìsigot,
mémme baizen stóope
von'n tröömen von allen dén,
ba bèlnt bolaiban
und bizzent nèt
in béela baisa und zbaü.

Óoge me maan.
Stüllingar ciklòp von dar nèchte.
Du anlòan un de sbèrtze.
Du anlòan un de nacht.
Plinta hénna singet an kantzuun,
dar bille haano kiiket.
Z ais plattart baiz de nacht pàmme maan.
Z gaschrìft khimmet hòotar.
Z óoge me maan hailt.
Der halbe Mond
milcht
die nachtschwarzen
Ränder Berg
zu grauer Watte,
gesprenkelt mit unzähligen,
blass leuchtenden Augen
schlafender Höfe.

Der Hahn kräht.
Der Hund bellt.
Um Mitternacht.
Wolkennebel bettet
den Dunkelwald am Berg
in ein Laken
aus nieselndem Leichentuch.

Schnee stürmt am Morgen
um Häuser und Höfe
und pudert die Wipfel
der überlebenden Riesen,
sanft, fast zaghaft,
mit dem weißen Staub
der Träume all derer,
die bleiben
wollen und nicht wissen
wie und wozu.

Mondauge.
Heimlicher Nachtzyklop.
Nur Du und die Schwärze.
Nur Du und die Nacht.
Blindes Huhn singt ein Lied,
der Birkhahn schreit.
Das Eis walzt die Mondnacht weiß.
Die Schrift wird klar.
Das Mondauge heilt.
La mezzaluna
di latte sbianca
le dalla notte annerite
labbra di montagna
in ovatta grigia
chiazzata da innumerevoli
occhi con luccichio sbiadito
di masi dormenti.

Il gallo canta.
Il cane abbaia.
A mezzanotte.
Un velo di nubi corica
il boscoscuro di montagna
in un lenzuolo
di sindoni piovigginanti.

Bufera di neve al mattino
intorno a case e masi
ed incipria le chiome
dei giganti sopravviventi,
dolcemente, un po’ titubante,
con la bianca polvere
dei sogni di coloro,
che restare
vogliono e non sanno
come e perché.

Occhio di luna.
Segreto ciclope notturno.
Solo Tu e la nerezza.
Solo Tu e la notte.
Un gallo cieco canta una canzone,
il fagiano stride.
Il ghiaccio lamina la notte di luna in bianco.
La scritta chiarisce.
L'occhio di luna guarisce.
 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 12.07.2020
Oliver Baumann

Rotz, 19.03.2019
Traduzione:

Enrico Sartori 18.06.2020
 



Pilde von Oliver Baumann 19.03.2019 Rotzo

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben