Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Nacht amme bintare Winternacht Notte d'inverno
Saldo vüar. Obar in hanabiten ganébelt
dar snèa galàichet dar liichte, un leghet-sig auz,
un bàichet abe un kritzighet untar in vüüzen: vornauz
rükhet main saüft beeln hakhent inn de lüfte.

Allez andar sbaighet. Z loofet dar maano schüschen
steenanten böarn übar-z gròoze bàiz, skriisale ützanten
pildet-ar in schàatom von démme piinen ba laidikh lèngart niidar
d abe-gapròchanen raisar af'me greesoten poodome,

Abia gadachte lüstanten in tòat.
Khrabbal-mar umme, oh nébel, un aiz iz
innartzont rüüran me hèftikh tümmalanten runtschale;

un dar gadacht in-schainet von dén sbadaren,
gastüürtztar vomme mèar-holtze, un lüünet au zom-me hümmale: o nacht, o bintar,
Baz machent de tòoten untarn in in greebarn?
Vorwärts, vorwärts. Über die vernebelten
Abhänge gleicht der Schnee Licht und breitet sich aus,
Und gibt nach und klirrt unter dem Fuße: vorne
dampft mein Hauch, den die Luft durchschneidet.

Alles andere schweigt. Es hetzt der Mond zwischen stehenden
Wolken auf dem weiten Weiß, und grauenerregend
zeichnet er den Schatten jener Pinie die betrübt die gebrochenen
Zweige auf dem ungestalteten Boden hinstreckt,

Wie den Tod begehrende Gedanken.
Umschlinge mich, oh Nebel, und gefriere durch das Gefühl
der stark stürmenden inneren Brandung;

Und der Gedanke taucht empor aus jenen Sturzwellen,
Schiffbrüchiger, und schreit zum Himmel: oh Nacht, oh Winter,
Was tun in den Gräbern unten die Toten?
Innanzi, innanzi. Per le foscheggianti
Coste la neve ugual luce e si stende,
E cede e stride sotto il piè: d’avanti
Vapora il sospir mio che l’aer fende.

Ogni altro tace. Corre tra le stanti
Nubi la luna sul gran bianco, e orrende
L’ombre disegna di quel pin che tende
Cruccioso al suolo informe i rami infranti,

Come pensier di morte desïosi.
Cingimi, o bruma, e gela de l’interno
Senso i frangenti che tempestan forti;

Ed emerge il pensier su quei marosi
Naufrago, ed a ’l ciel grida: O notte, o inverno,
Che fanno giú ne le lor tombe i morti?
Tradüart vom-me Enrico Sartori met-tar
richtanten hölfe vomme Oliver Baumann un Remigius Geiser 2018
Übersetzung:

Enrico Sartori und Oliver Baumann 2018


Giosuè Carducci 1835-1907


Foto: Il Tirreno 18 novembre 2017

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben