Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Kréppa
Golgota
Golgota





In z óart dar kréppen
trìnkhabar schraffen bain.
Bar sainan khènt so bia tòat.
Bar gràabaniz hiin zon kréppen
un d ünzarn linnen zungen
zormàchent pòondar.
Bar gràabaniz panàndar.
Bar hàbanz liip gadrùkhet.
Bar sainan khènt üz.
Vóar Dain bàrigh sacha.

Z pöose ist innont in pöosen.
Z ist iar òonigar kséll.
Dar luugar séghet aan z pöose.
Ar bill nemèar sainan anlòan.
Dar pöose ìnhat hörtan z pöose,
dar luugar khauma d aanséghe anlòan.
Ar ist an bólkhenbint,
ba pringet zua khòan réegen.
Ar ist sant instéet öode.

In z óart dar kréppen
de khlèbara höttazich garìdelt umme z khraütze.
Iz ìsta nemmèar.
Iz ist inkànt vomme prèchane.
De tòoten lòobent nèt in hèeren,
se lòobent in sprózz auzar von in.
D éllan ereditaarnt z lant.
Sàinta alle ùsprunge in iime.
 Se sétzent bainréeben und mirra.

An der Schädelstätte
trinken wir bitteren Wein.
Wir wurden als wären wir tot.
Wir graben uns zu den Schädeln
und unsere sanften Zungen
zersetzen Knochen.
Wir graben uns zueinander.
Wir lieben es eng.
Wir wurden uns.
Vor Dir war ich Tier.

Das Böse ist in den Bösen.
Es ist ihr einziger Freund.
Der Gaffer begafft das Böse.
Er will nicht mehr einsam sein.
Der Böse hat das Böse immer,
der Gaffer nur den Blick allein.
Er ist ein Wolkenwind,
der keinen Regen trägt.
Er ist statt Wüste Sand.

An der Schädelstätte
hätte die Klette das Kreuz umrankt.
Es ist nicht mehr.
Es floh vor der Gewalt.
Die Toten loben nicht den Herrn,
sie loben das Gewächs aus ihnen.
Die Elenden erben das Land.
Es sind alle Quellen in ihm.
Sie pflanzen Wein und Myrrhe. 

Nel luogo dei crani
beviamo vino amaro.
Diventammo come se fossimo morti.
Ci affossiamo dove sono i crani
e le nostre lingue molli
disgregano le ossa.
Ci affossiamo uno con l'altro.
Ci piace stare stretti.
Noi diventammo noi.
Prima di te ero Bestia.

Il male è nei malvagi.
È il loro unico amico.
Il curioso guarda a bocca aperta il male.
Non vuol più essere solo.
Il malvagio ha sempre il male,
il curioso soltanto lo sguardo.
Lui è un vento di nuvole
che non porta alcuna pioggia.
Invece di deserto lui è sabbia.

Nel luogo dei crani
la lappola si sarebbe attorcigliata intorno alla croce.
Essa non c'è più.
È fuggita dalla violenza.
I morti non lodano il Signore,
lodano la pianta che ne nasce.
I miserabili ereditano la terra.
Tutte le sorgenti sono dentro di lei.
Loro coltivano viti e mirra. 





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 10.05.2022

 Oliver Baumann      

Großostheim, 04.03.2022

Traduzione:

Enrico Sartori 07.03.2022







Pilde Oliver

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben