Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





in-sbèeran in muut
den Mut beschweren
zavorrare il coraggio





xxxxxx

Traurige Seele
breitet sich aus
in der Küche
wie eine Nebelwolke,
wie ein flüchtiger Kuss
zum Abschied, so flüchtig,
dass man denkt,
ob man sich wieder sieht,
ob wir zurückkehren?
Schwermut
macht sich breit
in der Küche
wie ein feuchter Kuss,
der sich anfühlt
wie ein nasser Lappen
auf dem Mund,
dem Mund, der
den Dunst traurig fragt
in der einsamen Küche,
die andere Münder sah,
im Licht,
beim Lachen,
ohne Fragen
geküsst,
von weichem zarten Fleisch
voll Verlangen,
das ungesättigt schmerzt,
das sticht und bohrt,
und den Mut beschwert
mit Felsengräbern
im grauen Küchenloch,
in dem der offene Mund
kaum sichtbar ist
im erstarrten Rauch,
der nicht mehr geht,
der nicht verweht,
nach der Zeit davor.

L'anima triste
si espande
in cucina
come una nube di nebbia
come un bacio rubato
d'addio, così fuggiasco,
che mette in dubbio
un rivedersi,
un ritornare?
La malinconia
si espande
in cucina
come un bacio umido
che dà sensazione
di un panno bagnato
sulla bocca,
quella bocca,
che triste chiede all'esalazione
nella cucina deserta,
che vide altre bocche,
illuminate,
ridenti,
senza perché
baciate,
da carne morbida e delicata
piena di desio,
che insoddisfatta duole
che punge e perfora
e zavorra il coraggio
con tombe rupestri
nel grigio buco di cucina
dove la bocca aperta
è appena visibile
nel fumo irrigidito
che non si sposta più,
e non si disperde,
dopo il tempo anteriore.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, xx.xx.2021

 Oliver Baumann

Großostheim, 19.03.2021

 Traduzione:

Enrico Sartori 26.03.2021






Pilde von xx


 

zurück

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben