Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Ich pin an schaafar Ich bin ein Herdenführer Sono un pastore Sou um Guardador de Rebanhos
De heerde saint maine gadàchte
un maine gadàchte saint auz un auz hööre.
Ich denkhe met in main ooghen un main òarn
un met in main henten un main vüüzen
un met maindar naasen un maime munt.
Denkhan an pluuma is segan-se un smekhan-se
un ezzan an frütten ist von diisame khennan de sinne.
Von da hèar pa aname barmen taghe
pin-ig mòal zo haban-se gagòodart sovel.
Un ich lengare-mich iidar af z gras
un ich sperre de prönnanten ooghen,
ich vüüle bia main khorp ist galèt in me tatte,
ich khenne de bàarot un ich pin seelikh.
Die Herde sind meine Gedanken
und meine Gedanken sind nichts als Empfindungen.
Ich denke mit meinen Augen und meinen Ohren
und mit meinen Händen und Füßen
und mit meiner Nase und Mund.
Eine Blume denken ist sie sehen und riechen
und eine Frucht essen heißt ihren Sinn kennen.
Deswegen, an heißen Tagen
fühle ich mich traurig sie so genossen zu haben.
Und ich lege mich flach ins Gras,
und ich schließe die brennenden Augen,
ich fühle wie mein ganzer Körper in der Wirklichkeit liegt,
ich kenne die Wahrheit und bin glücklich.
Il gregge sono i miei pensieri
E i miei pensieri sono tutti sensazioni.
Penso con i miei occhi e le mie orecchie
E con le mie mani e i miei piedi
E con il mio naso e la mia bocca.
Pensar un fiore è vederlo e annusarlo
E mangiar un frutto è conoscerne il significato.
Per questo nei giorni caldi
Mi sento triste di averli tanto assaporati.
Mi sdraio sull'erba
E chiudo gli occhi ardenti,
Sento tutto il mio corpo sdraiato nella realtà,
Conosco la verità e son felice.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos são todos sensações.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mãos e os pés
E com o nariz e a boca.
Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.
Por isso quando num dia de calor  
Me sinto triste de gozá-lo tanto.  
E me deito ao comprido na erva,  
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
=> Fernando Pessoa 1888-1935
Traduzione: Enrico Sartori
=> Fernando Pessoa 1888-1935
Alberto Caeiro (heterónimo de Fernando Pessoa)
 


Foto: "Fernando Pessoa em flagrante delitro": dedicatória na fotografia que ofereceu a Ophélia Queiroz em 1929

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben