Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Hèrbest-langez-liid
Herbstfrühlingslied
Canzone dell'autunno primaverile





Pa-dèz dar hèrbest hat gastóolt de ròosen,
Ich bòaz nèt, bìaz is gabüurtet,
Ma is gakhnìngelt hòotar auzar von miar
Noch alle véerte an langez-liid.

Dar langez, ba is garaitet vüar,
Und dèar, ba bénkhet vomme khèmmanten,
De péede khèmment òondar anlòan,
Von béelme dar glìzzamo glaastart dort maiz hèertze.

Asò hòffich, bénne de pliisa
Dar éltekhot löopart abe in léeban-póom,
Dat an güllandar tröom dar jùngekhot
Nèt schölle sainan garóobet vomme hèertzen.

De jùngekhot, ba is garaitet vüar,
Bìllsich péeran innont me liide
Met dèar, ba atte èkhare vomme hümmale
Bill nèt raitan vüar.

So oft der Herbst die Rosen stahl,
Ich weiß nicht, wie's entsprungen,
Doch ist mir hell noch jedesmal
Ein Frühlingslied entklungen.

Der Frühling, der vorüberfuhr,
Und der aus Zukunft winket,
Die beiden werden einer nur,
Des Glanz mein Herz durchblinket.

So hoff' ich, wenn den Lebensbaum
Des Alters Hauch entlaubet,
Nicht soll ein goldner Jugendtraum
Dem Herzen sein geraubet.

Die Jugend, die vorüberfuhr,
Wird sich im Liede paaren
Mit jener, die auf Edens Flur
Nicht wird vorüberfahren.

Ogni volta che l'autunno rubò le rose,
Non so come è nata,
Ma ogni volta, di nuovo chiara
una canzone primaverile, m'è uscita.

La primavera, che passò oltre,
e che dal futuro un cenno mi fece,
ambo si uniscono,
Il cui splendore attraversa il mio cuore.

Spero dunque, quando l'alito
della vecchiaia sfronderà l'albero della vita,
Non un sogno dorato giovanile
sia rubato al cuore.

La giovinezza, che passò,
s'accoppierà nella canzone
con quella, che nel campo dell'eden
non passerà oltre.





Tradüart vomme
       Oliver Baumann 12.10.2021

  Friedrich Rückert 1788-1866
aus: Werke, Band 1, Leipzig und Wien
[1897], S. 266

 Tradotto da
        Enrico Sartori 10/2021













zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben