Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese








Haütle

Hymen

Imene









Gadaachten liigantzich in
sobia plèttar
imme nuusche
na me sùnkhale.
Hintar me rejàtten
de bèlt vonn andarn.

Traiben vomme maule.
Khòona ruufe mànsich hòrran
hintarn me häutlen.
Schittar lustikh stórnikh,
mèerst anlòan z gasmìrtzach.
Gaséghe plòaz dor réense.

Nébelóoge
luuget dort sbartze éste
grapstille.
Hòoghe tauben
bèkselnt d iarn pòsten
hòach khréeschanten.

Dor de réegenbant
póorstodich nèt,
asbia z liicht
prichet dor de nacht.
Du pist nia nèt gabéest imme taage,
ma dar takh innont diar.

Du mizz
töotan de zait.
Du man nèt snappan
de sunna,
bénnse
is darnaach légansich.

Iz galéebach nèt,
iz khimmet nèt dreetor,
de jaardar khèmment khörtzor,
ambia mindor naüjez gaschìghatiz.
Anlòan sillétan hòrran naüjez,
déz màchatiz léeban léngor.

Und z naüje drùkhatzich
dort z haütle,
sobia hèmmest och dar Benu,
ba pringet zua de sain Naüje Bèlt
vomme nèste von mirren
obarnübar in sbèllar
dort z haütle
dorgéenanten. 


Gedanken treiben
wie Blätter
im Rinnstein
zum Gully.
Hinterm Gitter
die Welt der Ander'n.

Mundbewegungen.
Kein Laut zu hören
hinter der Membran.
Selten angenehm betäubt,
meist nur der Schmerz.
Sicht nur durch Schleier.

Nebelauge
lugt durch schwarze Äste
totenstill.
Hohe Tauben
wechseln ihre Plätze
laut und schrill.

Durch die Regenwand
dringst du nicht,
wie das Licht
durch die Nacht bricht.
Du warst nie im Tag,
doch der Tag in dir.

Du musst
die Zeit töten.
Du kannst die Sonne
nicht fangen,
wenn sie
untergeht.

Das Leben nicht,
das wird nicht schneller,
die Jahre werden kürzer,
wenn weniger uns neu geschieht.
Nur Neues stets erleben,
das lässt uns länger leben.

Und das Neue dringt
durch die Membran,
wie auch der Benu nun,
der seine Neue Welt
vom Nest aus Myrrhen
über die Schwelle
durchs Häutchen
dringend trägt.

Pensieri galleggiano
come foglie
nello scolo
verso il tombino.
Dietro la grata
il mondo degli altri.

Mosse di bocca.
Nessun suono si ode
dietro la membrana.
Raramente stordito gradevolmente,
di solito solo il dolore.
Vista soltanto attraverso veli.

Occhio di nebbia
sbircia attraverso rami neri
in silenzio profondo.
Colombe in alto
cambian posto
rumorose e stridule.

Attraverso il muro di pioggia
non passi,
come la luce
sbreccia la notte.
Tu mai eri nel giorno
ma il giorno era in te.

Devi
ammazzare il tempo.
Non puoi
acchiappare il sole,
quando
tramonta.

La vita no,
non diventa più veloce,
gli anni s'accorciano,
se meno ci succede di nuovo.
Vivere cose nuove,
ci fa vivere più a lungo.

E ciò ch'è nuovo
trapela la membrana,
come pure il Benu adesso,
che dal nido di mirre
il suo nuovo mondo
sopra la soglia
attraversando la pellicina
porta. 









 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Lusérn, 08.05.2025

 Oliver Baumann      

Greetsiel, 16.04.2025

Traduzione:

Enrico Sartori 09.05.2025











Pille gabèrchet memme zéelare - generato con l'AI - KI-generiert


zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben