Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





De schöone dar lüfte
Das Schöne der Luft
Il bello dell'aria





Z haus ist nèt
z moos
Badar
z hiarn
Ba machet au z haus
na saime lòoste

Dar bint ìstz nèt
Ba traget nemmèar
de vèttinkhen
Z is dar laip gazóoget
iidar Ba
töar nèt me inàugeenanten binte
Ba is de schöone dar lüfte
untarn in vèttinkhen?
Se khèmment met böarn
von dar siidanten èerden.

Déz is dar aatom
Ba machet in inàugeenanten bint
Nèt in allen òorten
Nèt in allar zait

In diisen òorten khödabar
au stòrjalen
Ba bar haban galìarnt
pamme gaprèchte in zbeen
metten bohüuten
Ba zaügent vonn
völkharn Und
metten stökhen
Ba snitzent
de stémme

Z lant ist nèt
z moos
Badar
z hiarn
Ba stalmet z lant
na saindar gabéllen

Dar bint ìstz nèt
Ba traget nemmèar
de bóart
Z ist z ofte gatuusane
òar Ba
töar nèt in bóart
Z ist
z hiarn Ba mòant
sainan léeban
Ane aatom

Déz is dar aatom
Ba machet in bint
Nèt in allen òorten
Nèt in allar zait

Z moos ist ane aatom

Nicht das Haus ist
der Sumpf
Sondern
das Hirn
Das das Haus baut
nach seinem Vorbild

Es ist nicht der Wind
Der die Flügel
nicht mehr trägt
Es ist der erdgezogene
Leib Der
dem Auftrieb nicht traut
Wo ist das Schöne der Luft
unter den Flügeln?
Sie kommt in Schwaden
aus brodelnder Erde

Das ist der Atem
Der Auftrieb macht
Nicht an jedem Ort
Nicht zu jeder Zeit

An diesen Orten erzählen
wir Geschichten
Die wir lernten
im Zwiegespräch
mit den Masken
Die von Völkern
zeugen Und
mit den Pfählen
Die die Sippen
schnitzen

Nicht das Land ist
der Sumpf
Sondern
das Hirn
Das das Land formt
nach seinem Willen

Es ist nicht der Wind
Der die Worte
nicht mehr trägt
Es ist das oft betrogene
Ohr Das
den Worten nicht traut
Es ist
das Hirn Das glaubt
Ohne Atem
Leben zu sein

Das ist der Atem
Der den Wind macht
Nicht an jedem Ort
Nicht zu jeder Zeit

Der Sumpf ist ohne Atem

Non è la casa
la palude
Invece
il cervello
Che costruisce la casa
a suo modello

Non è il vento
Che non porta più
le ali
È il corpo
attirato a terra Che
non si fida della spinta ascensionale
Dov'è il bello dell'aria
sotto le ali?
Arriva a sbuffi
da terre ribollenti.

Questo è il respiro
Che crea forze ascensionali
Non ovunque
Non ogni momento

In questi posti raccontiamo
storie
Che imparammo
dialogando a due
con le maschere
Che testimoniano
dei popoli E
con i pali
Che intagliano
le tribù.

Non è la terra
la palude
Invece
il cervello
Che dà forma alla terra
a sua volontà

Non è il vento
che non porta più
le parole
È l'orecchio
spesso ingannato Che
non si fida delle parole
È
il cervello Che crede
d'esser vita
Senza respiro

Questo è il respiro
Che fa il vento
Non ovunque
Non ogni momento

La palude è senza respiro 





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
 xxx, xxxx

 Oliver Baumann      

Großostheim, 09.07.2022

Traduzione:

Enrico Sartori 12.07.2022







Pilde von Oliver: xxx

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben