Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Dar snèa-tantz Der Schneetanz La danza della neve The Snow's dance
Af èkharn un beghen
stille un ringhe
khèeranten, dar snèa
khimmet abar (brüskelt).

Z tantzet dar baize vlókho
im-me baiten hümmale schèrzanten,
dénne gheet-ar daniidar
dor-müüdet.

In tausinkh vesten stalmen
af dècharn un khémmingen,
af stümpfen un in gaarten
slaafet-ar.

Rummen ist stille;
dor-spérret in hèftigar vorghèzzonghe,
naalèssikh de belt
sbaighet.
Auf Feldern und Straßen
still und leicht
kreisend, der Schnee
fällt.

Es tanzt die weiße Flocke
im weiten Himmel scherzend,
und legt sich am Boden nieder
ermüdet.

In tausend regungslosen Formen
auf Dächern und Kaminen,
auf Stümpfen und in Gärten
schläft sie.

Ringsherum ist Frieden;
verschlossen in tiefem Vergessen,
die Welt gleichgültig
schweigt.
Sui campi e sulle strade
silenziosa e lieva
volteggiando, la neve
cade.

Danza la falda bianca
nell'ampio ciel scherzosa,
Poi sul terren si posa
stanca.

In mille immote forme
sui tetti e sui camini,
sui cippi e sui giardini
dorme.

Tutto d'intorno è pace;
chiuso in oblio profondo,
indifferente il mondo
tace.
Upon the fields and the streets
silent and light
twirling, the snow
falls.

The white flake dances
cheerfully in the wide sky,
then on the ground lands
wearily.

In thousands still shapes
on the boundary stones and gardens
on the roofs and chimneys,
sleeps.

All around is peace;
shut in profound oblivion,
the indifferent world
hushes.
Tradüart vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018
Übersetzung: Enrico Sartori
=> Ada Negri 1870 Lodi -1945 Mailand
Traduzione: Enrico Sartori => Ada Negri 1870 Lodi -1945 Milano Translation into English by LitararyJoint (January 12, 2013) => Ada Negri 1870 -1945
 


Foto: Ada Negri: www.libriantichionline.com; Ada Negri (February 3, 1870 – January 11, 1945)

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben