© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar snèa-tantz | Der Schneetanz | La danza della neve | The Snow's dance |
Af èkharn un beghen stille un ringhe khèeranten, dar snèa khimmet abar (brüskelt). Z tantzet dar baize vlókho im-me baiten hümmale schèrzanten, dénne gheet-ar daniidar dor-müüdet. In tausinkh vesten stalmen af dècharn un khémmingen, af stümpfen un in gaarten slaafet-ar. Rummen ist stille; dor-spérret in hèftigar vorghèzzonghe, naalèssikh de belt sbaighet. |
Auf Feldern und Straßen still und leicht kreisend, der Schnee fällt. Es tanzt die weiße Flocke im weiten Himmel scherzend, und legt sich am Boden nieder ermüdet. In tausend regungslosen Formen auf Dächern und Kaminen, auf Stümpfen und in Gärten schläft sie. Ringsherum ist Frieden; verschlossen in tiefem Vergessen, die Welt gleichgültig schweigt. |
Sui campi e sulle strade silenziosa e lieva volteggiando, la neve cade. Danza la falda bianca nell'ampio ciel scherzosa, Poi sul terren si posa stanca. In mille immote forme sui tetti e sui camini, sui cippi e sui giardini dorme. Tutto d'intorno è pace; chiuso in oblio profondo, indifferente il mondo tace. |
Upon the fields and the streets silent and light twirling, the snow falls. The white flake dances cheerfully in the wide sky, then on the ground lands wearily. In thousands still shapes on the boundary stones and gardens on the roofs and chimneys, sleeps. All around is peace; shut in profound oblivion, the indifferent world hushes. |
Tradüart vom-me Enrico Sartori met-tar richtanten hölfe vomme Remigius Geiser un Oliver Baumann 2018 |
Übersetzung: Enrico Sartori => Ada Negri 1870 Lodi -1945 Mailand |
Traduzione: Enrico Sartori => Ada Negri 1870 Lodi -1945 Milano |
Translation into English by LitararyJoint (January 12, 2013) => Ada Negri 1870 -1945 |
Foto: Ada Negri: www.libriantichionline.com; Ada Negri (February 3, 1870 – January 11, 1945) |
|||