+ + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, ist gastòrbet    + + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, bar bèllan-en hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli ist gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar ünsar liibar kséll Gianni Molinari ist gastórbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. ist ganaamet Gaheertar Ksell   

© 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
CXIII CXIII CXIII CXIII
In anara nèchte von aname sumare
- dar posööl ist gabèst offen
un de tüur vomme main hause och -
dar tòat ist khént in main haus.
Ar ìst khènt nàgane iirme pétte
- nennòch hat-ar-mich galuughet aan -,
met hèftikh dünnen vingarn,
ar hat gapròchet éppaz hèftikh linnez.
Stille un ane luugan mich aan,
dar tòat ambìdar ist passàart
ka mìar. Baz hasto gatant?
Dar tòat hat nèt ankhöt.
Màina diirna bar stille,
tot mar béa 'z hèertze.
O, baz dar tòat hat gapròchet
bar an ghèrnle schüschen in peeden!
In einer Sommernacht
- Der Balkon war offen
sowie die Tür meines Hauses -
kam der Tod in mein Haus herein.
Er näherte sich ihrem Bette
- Er sah mich nicht einmal an -,
mit ein paar dünnen Fingern,
zerbrach er etwas sehr Zartes.
Stumm und ohne mich anzusehen,
ging der Tod schon wieder
an mir vorbei. Was hast du getan?
Der Tod gab keine Antwort.
Mein Mädchen war still,
tat meinem Herzen weh.
Oh, was der Tod gebrochen hat,
war ein Faden zwischen den beiden!
Una notte d'estate
- il balcone era aperto
e anche la porta di casa mia -
la morte in casa mia entrò.
Si avvicinò al suo letto
- non mi degnò nemmeno d'uno sguardo -,
con dita molto sottili,
ruppe qualcosa di molto esile.
Silenziosa e senza guardarmi,
la morte di nuovo passò
di fronte a me. Che cosa hai fatto?
La morte non rispose.
La mia ragazza era calma,
mi faceva male il cuore!
Oh, quel che la morte ruppe
era un filo tra i due!
Una noche de verano
- estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa -
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
- ni siquiera me miró -,
con unos dedos muy finos,
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mí. ¿Qué has hecho?
La muerte no respondió
Mi niña quedó tranquila,
olido mi corazón.
! Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!
Tradüürt vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe
vom-me Remigius Geiser un
vom-me  
Oliver Baumann 2019
ÜbersetzungEnrico Sartori 2019
=> Antonio Machado
Traduzione: Enrico Sartori 2019
=> Antonio Machado
Antonio Machado (1875-1939)
Campos de Castilla 1917.


Pilde: Leonor Izquierdo 1910 (el día de su boda con Antonio Machado)
 


Pilde: Antonio Machado 1968
 
Èar hat-se gamèghelt az-se ist gabést vüützan jaardar. Un darnaach drai jaardarn se is gastòrbet vom-me sbint-beetaghe. An gasènghele vom-me bittobare Antonio Machado, Campos de Castilla 1917. 

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben