© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
CXIII | CXIII | CXIII | CXIII |
In anara nèchte von aname sumare - dar posööl ist gabèst offen un de tüur vomme main hause och - dar tòat ist khént in main haus. Ar ìst khènt nàgane iirme pétte - nennòch hat-ar-mich galuughet aan -, met hèftikh dünnen vingarn, ar hat gapròchet éppaz hèftikh linnez. Stille un ane luugan mich aan, dar tòat ambìdar ist passàart ka mìar. Baz hasto gatant? Dar tòat hat nèt ankhöt. Màina diirna bar stille, tot mar béa 'z hèertze. O, baz dar tòat hat gapròchet bar an ghèrnle schüschen in peeden! |
In einer Sommernacht - Der Balkon war offen sowie die Tür meines Hauses - kam der Tod in mein Haus herein. Er näherte sich ihrem Bette - Er sah mich nicht einmal an -, mit ein paar dünnen Fingern, zerbrach er etwas sehr Zartes. Stumm und ohne mich anzusehen, ging der Tod schon wieder an mir vorbei. Was hast du getan? Der Tod gab keine Antwort. Mein Mädchen war still, tat meinem Herzen weh. Oh, was der Tod gebrochen hat, war ein Faden zwischen den beiden! |
Una notte d'estate - il balcone era aperto e anche la porta di casa mia - la morte in casa mia entrò. Si avvicinò al suo letto - non mi degnò nemmeno d'uno sguardo -, con dita molto sottili, ruppe qualcosa di molto esile. Silenziosa e senza guardarmi, la morte di nuovo passò di fronte a me. Che cosa hai fatto? La morte non rispose. La mia ragazza era calma, mi faceva male il cuore! Oh, quel che la morte ruppe era un filo tra i due! |
Una noche de verano - estaba abierto el balcón y la puerta de mi casa - la muerte en mi casa entró. Se fue acercando a su lecho - ni siquiera me miró -, con unos dedos muy finos, algo muy tenue rompió. Silenciosa y sin mirarme, la muerte otra vez pasó delante de mí. ¿Qué has hecho? La muerte no respondió Mi niña quedó tranquila, olido mi corazón. ! Ay, lo que la muerte ha roto era un hilo entre los dos! |
Tradüürt vom-me Enrico Sartori met-tar richtanten hölfe vom-me Remigius Geiser un vom-me Oliver Baumann 2019 |
Übersetzung: Enrico Sartori 2019 => Antonio Machado |
Traduzione: Enrico Sartori 2019 => Antonio Machado |
Antonio Machado (1875-1939) Campos de Castilla 1917. |
Pilde: Leonor Izquierdo 1910 (el día de su boda con Antonio Machado) |
Pilde: Antonio Machado 1968 |
||
Èar hat-se gamèghelt az-se ist gabést vüützan jaardar. Un darnaach drai jaardarn se is gastòrbet vom-me sbint-beetaghe. An gasènghele vom-me bittobare Antonio Machado, Campos de Castilla 1917. | |||