+ + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, ist gastòrbet    + + +     Enghele    ENGHELE FRIGO MAYAR, bar bèllan-en hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli ist gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar ünsar liibar kséll Gianni Molinari ist gastórbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. ist ganaamet Gaheertar Ksell   

© 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Àtte kémpar dar Fiandre Auf Flanderns Feldern Nei campi delle Fiandre In Flanders Fields
Àtte kémpar dar Fiandre dar bille maagen plüümet,
schüschen in khraützarn, riiga vor riiga,
ba mèrchent ünzarz óart; und in hümmel
de léberchen vludarnt, sìnganten noch héerte,
schiar nèt zo hòrran inmìtten in kanüün untar da.

Bar sainan de tòoten. Mintzikh taage èersinkh
bàrbar lèntikh, hàbabar gahòrrt de morgontrichte, gasécht z liichte vallan de sunna,
bolten bool, und barn galìibet, und hèmmest lìigabar
àtte kémpar dar Fiandre.

Haltet naach me khriige mémme vainte:
Met dorvàllanar hénte börfabarach
zua in laüchtar; ar habet zo hàltanen au.
Bénn'ar prèchet in punt met üz, ba stérban,
dénne bèllabar nèt slaafan schöön billar maagen bakset
àtte kémpar dar Fiandre.
Auf Flanderns Feldern blüht der Mohn
Zwischen den Kreuzen, Reihe um Reihe,
Die unseren Platz markieren; und am Himmel
Fliegen die Lerchen noch immer tapfer singend
Unten zwischen den Kanonen kaum gehört.

Wir sind die Toten. Vor wenigen Tagen noch
Lebten wir, fühlten den Morgen und sahen den leuchtenden Sonnenuntergang,
Liebten und wurden geliebt, und nun liegen wir
Auf Flanderns Feldern.

Nehmt auf unseren Streit mit dem Feind:
Aus sinkender Hand werfen wir Euch
Die Fackel zu, die Eure sei, sie hoch zu halten.
Brecht Ihr den Bund mit uns, die wir sterben
So werden wir nicht schlafen, obgleich Mohn wächst
Auf Flanderns Feldern.
Nei campi delle Fiandre fioriscon i papaveri
in mezzo alle croci, fila per fila,
che segnano il nostro posto; e nel cielo
Le allodole trillanti ancora coraggiose, volano
e s'odono appena più in basso in mezzo agli spari.

Siamo i morti. Qualche giorno fa
Vivevamo, vedevamo l'aurora, ed il tramonto di fuoco.
Amavamo e fummo amati, e adesso giacciamo
Nei campi delle Fiandre.

Riprendete la lotta contro il nemico:
A voi gettiamo con braccia ferite
la torcia; a voi di tenerla alta.
Se tradite la fedeltà a noi che moriamo
Non potremmo dormire, anche se i papaveri son in fiore
Nei campi delle Fiandre.
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
tradüart vòmme Oliver Baumann 14.07.2020 méttar hölfe vòmme Remigius Geiser
         in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Übersetzung: EKD
        
"In Flanders Fields"
 Traduzione: Enrico Sartori 03.07.2020
        "Campi delle Fiandre"
John MacCrae (1872-1918) 
        3. Mai 1915

Pilde 1: "Mohnwiese"
Gerd W. Zinke

Pilde 2: Scan of McCrea's In Flanders fields and other poems, from archive.org
John MacCrae
 
   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben