![]() |
© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
|
|
Così sia
|
|||||||
| An balt voll von auven innont daindar linsen gakhrèntzet von khrümpen von zelten. Auzar in main plaaben óogen raitent laüchtarle abe spaichen vomme maan inn in dain balt. Hòam-schìkhante veestardar bénkhent in sainan-bóolkhènt tüarn imme zóobarballe volla liichtlen schràttanten ummarantà. Da haban schètame vainte von schàtomen un de morgenliichte khüssattich lèchalanten met vóogelbóorten. Bar graaban nèt vor golt in de pèrge, bar graaban vor sìlbarne rössar, tràganteniz obarnübar stèarnstöone dort in glìtzanten nachtbalt inn in de liichte. Fintz dénne bar vénnanse hèrbigich innont daime prönnstòone und raite memme baizen rosse ane naamen dort z bàldige lant ganébelt met diar und me ganiisan sbartzen hunte. Asò lange iz bill duraaran. Met diar. |
Ein Wald voller Eulen in deiner Pupille umrahmt von einer Helix aus Honigkuchen. Aus meinen blauen Augen rutschen Leuchtkäfer Mondstrahlen hinab in deinen Wald. Abschiedsfenster winken Willkommenstüren zu im irrlichternden Zauberwald. Dort haben Schatten Schattenfeinde und das Morgenlicht küsst dich lächelnd mit Vogelworten. Wir graben nicht nach Gold in den Bergen, wir graben nach silbernen Pferden, die uns über Sternsteine durch den schimmernden Nachtwald ins Licht tragen. Bis wir sie finden wohne ich in deinem Bernstein und reite mit dem Schimmel ohne Namen durchs diesige Waldland mit dir und dem bewahrten schwarzen Hund. Solange es eben dauert. Mit dir. |
Un bosco pieno di gufi nella tua pupilla circondato da un'elica fatta di pan melato. Dai miei occhi azzurri scivolano lucciole giù lungo raggi di luna nel tuo bosco. Finestre d'addio salutano porte di benvenuto nel bosco fatato pien di fuochi fatui. Là le ombre hanno nemici d'ombra e la luce mattutina ti bacia sorridendo con parole di pennuto. Non scaviamo oro nelle montagne, scaviamo cavalli d'argento, che sopra pietre stellari attraverso il bosco notturno scintillante ci portano verso la luce. Finché li troviamo abito nella tua ambra e cavalco col cavallo bianco innominato per le terre fosche con te e col cane nero mantenuto. Per quanto appunto dura. Con te. |
|||||
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Lusérn, 08.05.2025 |
Greetsiel, 24.04.2025 |
Enrico Sartori 15.05.2025 |
|||||
![]() Pille gabèrchet memme zéelare - generato con l'AI - KI-generiert |
|||||||




