Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese









An lèntle
Ein Dorf
Un paese
A darf
A dörf









An lèntle,
in mitten
de khércha,
zèghan klokken,
gapròchane
khlankhlöchar,
gòoze,
stauden,
abe-ganaagane rinten,
zbò hénnen
pamme miste.

Hénten in parmen
drai khüu',
draizkh hénnen,
draihundart vlaügen,
an haano,
fìnnige khindar,
volla snödarlen,
gasbòllet von zéegharn,
böokante öoben,
lüunante khüu',
khàllante hénnen,
sbéerantar paur.

Stinkh,
drèkh,
mist,
an lèntle.
Un an haus,
hòoghe pèrge,
bazzar-vall,
huntare,
urran-pach
An lèntle
nicht mèeront,
déz ist allez:
an lèntle. 

Ein dorf,
in der mitte
die kirche,
zehn glocken,
zerbrochene
schallöcher,
ziegen,
stauden,
zernagte rinden,
zwei hennen
beim mist.

Hinter den barren
drei kühe,
dreißig hennen,
dreihundert fliegen,
ein hahn,
schmutzige kinder,
rotzig,
verweint,
plärrende schafe,
muhende kühe,
gackernde hennen,
schimpfender bauer.

Gestank,
dreck,
mist,
ein dorf.
Und ein haus,
hohe berge,
wasserfall,
jäger,
wildbach.
Ein dorf
sonst nichts,
das ist alles:
ein dorf. 

Un paese,
in mezzo
la chiesa,
dieci campane,
rotte
le finestre campanarie,
capre,
cespugli,
cortecce rosicchiate,
due galline
sul letamaio.

Dietro le mangiatoie
tre vacche,
trenta galline,
trecento mosche,
un gallo,
bimbi sporchi,
mocciosi,
gonfi di pianto,
pecore belanti,
mucche muggenti,
galline schiamazzanti,
un contadino che bestemmia.

Puzza,
merda,
letame,
un paese.
E una casa,
montagne alte,
cascata,
cacciatori,
torrente.
Un paese
nient'altro,
questo è tutto:
un paese. 

A darf,
mittlat dinnan
di kircha,
zehn glöggen,
drpröchne
schollächr,
goaße,
schtauden,
drnoogne rinten,
zwoa hennen
bein mischte.

Hintrn paarnen
drei kie,
dreißig hennen,
dreihundrcht flüigen,
a hoon,
dreckige kindr,
rötzig,
vrplearcht,
plearate schoofe,
lienate kie,
goggrate hennen,
schimpfatr paure.

Gschtonk,
dreck,
mischt,
a darf.
Und a haus,
höehe parge,
schtüibmfoll,
jaagar,
wildpoch.
A darf
sicht nüicht,
dos ischt olles:
a darf. 

A dörf,
mittn dinne
di kirche,
zëïchn glöggn,
dopröchna
tuungfenschto,
goasse,
schtaudn,
donougita rintn,
zwoa henn
ban mischte.

Hinton poung
drai kïëh,
draissig henn,
draihundoscht floign,
a hoone,
müiriga kindo,
rötzig,
dopleschta,
plerrinta schoufe,
müininta kïëh,
grögginta henn,
a pau wos mault.

Gschtonk,
dreck,
mischt,
a dörf.
Und a haus,
höeha perge,
wossofoll,
jaago,
wildpoch.
A dörf
sischt nicht,
dos isch olls:
a dörf. 









Tradüurnt vomme

Enrico Sartori 11/2022
mettar rìchtaten hölfe
vomme Oliver un Remigius

Verdeutschung:

Enrico Sartori
 

Traduzione:

Enrico Sartori

Hans Haid 1938-2019
In: Pflüeg und Furcha
1973 und 2012
in: 74 Ötztaler Dialektgedichte

Nachruf 1
Nachruf 2
Nachruf 3

Ummagsetzt va:

Enrico Sartori











Pille: Im besten Sinne bockig
 


zurück



 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben